< Song of Solomon 1 >

1 The Song of songs, which is Solomon's.
Il Cantico de' cantici di Salomone.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth, for thy love is better than wine.
BACIMI egli de' baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori [son] migliori che il vino.
3 Thine oils have a good fragrance. Thy name is oil poured forth. Therefore the virgins love thee.
Per l'odore de' tuoi preziosi olii [odoriferi], (Il tuo nome [è] un olio [odorifero] sparso), Ti amano le fanciulle.
4 Draw me, we will run after thee. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in thee. We will make mention of thy love more than of wine. Rightly do they love thee.
Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli [uomini] diritti ti amano.
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
O figliuole di Gerusalemme, io [son] bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 Look not upon me, because I am swarthy, because the sun has scorched me. My mother's sons were incensed against me. They made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
Non riguardate che io [son] bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co' suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che [è] mia.
7 Tell me, O thou whom my soul loves, where thou feed thy flock, where thou make it to rest at noon. For why should I be as she who is veiled beside the flocks of thy companions?
O [tu], il qual l'anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi [la greggia], [Ed] ove tu [la] fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una [donna] velata Presso alle mandre de' tuoi compagni?
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
Se tu nol sai, o la più bella d'infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de' pastori.
9 I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle [Che sono] a' carri di Faraone.
10 Thy cheeks are comely with plaits of hair, thy neck with strings of jewels.
Le tue guance son belle ne' [lor] fregi, E il tuo collo ne' [suoi] monili.
11 We will make thee plaits of gold with studs of silver.
Noi ti faremo de' fregi d'oro Con punti d'argento.
12 While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
Mentre il re [è] nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
13 My beloved is to me a bundle of myrrh that lies between my breasts.
Il mio amico m'[è] un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
14 My beloved is to me a cluster of henna-flowers in the vineyards of En-gedi.
Il mio amico m'[è] un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
15 Behold, thou are fair, my love, behold thou are fair. Thine eyes are doves.
Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi [somigliano quelli de]' colombi.
16 Behold, thou are fair, my beloved, yea, pleasant. Also our couch is green.
Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio [è] verdeggiante.
17 The beams of our house are cedars, our rafters are firs.
Le travi delle nostre case [son] di cedri, I nostri palchi [son] di cipressi.

< Song of Solomon 1 >