< Song of Solomon 1 >

1 The Song of songs, which is Solomon's.
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth, for thy love is better than wine.
Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
3 Thine oils have a good fragrance. Thy name is oil poured forth. Therefore the virgins love thee.
Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Draw me, we will run after thee. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in thee. We will make mention of thy love more than of wine. Rightly do they love thee.
Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
6 Look not upon me, because I am swarthy, because the sun has scorched me. My mother's sons were incensed against me. They made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
7 Tell me, O thou whom my soul loves, where thou feed thy flock, where thou make it to rest at noon. For why should I be as she who is veiled beside the flocks of thy companions?
Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
9 I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
10 Thy cheeks are comely with plaits of hair, thy neck with strings of jewels.
Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
11 We will make thee plaits of gold with studs of silver.
Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
12 While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
13 My beloved is to me a bundle of myrrh that lies between my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
14 My beloved is to me a cluster of henna-flowers in the vineyards of En-gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
15 Behold, thou are fair, my love, behold thou are fair. Thine eyes are doves.
Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 Behold, thou are fair, my beloved, yea, pleasant. Also our couch is green.
Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
17 The beams of our house are cedars, our rafters are firs.
Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.

< Song of Solomon 1 >