< Song of Solomon 1 >
1 The Song of songs, which is Solomon's.
Salomonova Pjesma nad pjesmama
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth, for thy love is better than wine.
Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina.
3 Thine oils have a good fragrance. Thy name is oil poured forth. Therefore the virgins love thee.
Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke.
4 Draw me, we will run after thee. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in thee. We will make mention of thy love more than of wine. Rightly do they love thee.
Povuci me za sobom, bježimo! Kralj me uveo u odaje svoje. Igrat ćemo se i radovati zbog tebe, slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino. Pravo je da te ljube.
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove.
6 Look not upon me, because I am swarthy, because the sun has scorched me. My mother's sons were incensed against me. They made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
Ne gledajte što sam garava, to me sunce opalilo. Sinovi majke moje rasrdili se na mene, postavili me da čuvam vinograde; a svog vinograda, koji je u meni, nisam čuvala.
7 Tell me, O thou whom my soul loves, where thou feed thy flock, where thou make it to rest at noon. For why should I be as she who is veiled beside the flocks of thy companions?
Reci mi, ti koga ljubi duša moja, gdje paseš, gdje se u podne odmaraš, da ne lutam, tražeći te, oko stada tvojih drugova.
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
Ako ne znaš, o najljepša među ženama, izađi i slijedi tragove stada i pasi kozliće svoje oko pastirskih koliba.
9 I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
Usporedio bih te s konjima pod kolima faraonovim, o prijateljice moja.
10 Thy cheeks are comely with plaits of hair, thy neck with strings of jewels.
Lijepi su obrazi tvoji među naušnicama, vrat tvoj pod ogrlicama.
11 We will make thee plaits of gold with studs of silver.
Učinit ćemo za tebe zlatne naušnice s privjescima srebrnim.
12 While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
- Dok se kralj odmara na svojim dušecima, (tada) nard moj miriše.
13 My beloved is to me a bundle of myrrh that lies between my breasts.
Dragi mi je moj stručak smirne što mi među grudima počiva.
14 My beloved is to me a cluster of henna-flowers in the vineyards of En-gedi.
Dragi mi je moj grozd ciprov u vinogradima engedskim.
15 Behold, thou are fair, my love, behold thou are fair. Thine eyes are doves.
- Gle, kako si lijepa, prijateljice moja, gle, kako si lijepa, imaš oči kao golubica.
16 Behold, thou are fair, my beloved, yea, pleasant. Also our couch is green.
- Gle, kako si lijep, dragi moj, gle, kako si mio. Zelenilo je postelja naša.
17 The beams of our house are cedars, our rafters are firs.
- Grede kuća naših cedri su, a natkrovlje čempresi.