< Song of Solomon 7 >
1 How beautiful are thy feet in sandals, O prince's daughter! Thy rounded thighs are like jewels, the work of the hands of a skilful workman.
Quam pulchri sunt gressus tui in calceamentis, filia principis! Juncturæ femorum tuorum sicut monilia quæ fabricata sunt manu artificis.
2 Thy body is a round goblet, no mingled wine is wanting. Thy waist is a heap of wheat set about with lilies.
Umbilicus tuus crater tornatilis, numquam indigens poculis. Venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis.
3 Thy two breasts are like two fawns that are twins of a roe.
Duo ubera tua sicut duo hinnuli, gemelli capreæ.
4 Thy neck is like the tower of ivory. Thine eyes, the pools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim. Thy nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus.
Collum tuum sicut turris eburnea; oculi tui sicut piscinæ in Hesebon quæ sunt in porta filiæ multitudinis. Nasus tuus sicut turris Libani, quæ respicit contra Damascum.
5 Thy head upon thee is like Carmel, and the hair of thy head like purple. The king is held captive in the tresses.
Caput tuum ut Carmelus; et comæ capitis tui sicut purpura regis vincta canalibus.
6 How fair and how pleasant thou are, O love, for delights!
Quam pulchra es, et quam decora, carissima, in deliciis!
7 This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to its clusters.
Statura tua assimilata est palmæ, et ubera tua botris.
8 I said, I will climb up into the palm tree. I will take hold of the branches of it. Let thy breasts be as clusters of the vine, and the smell of thy breath like apples,
Dixi: Ascendam in palmam, et apprehendam fructus ejus; et erunt ubera tua sicut botri vineæ, et odor oris tui sicut malorum.
9 and thy mouth like the best wine, that goes down smoothly for my beloved, gliding through the lips and teeth.
Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo ad potandum, labiisque et dentibus illius ad ruminandum.
10 I am my beloved's, and his desire is toward me.
Ego dilecto meo, et ad me conversio ejus.
11 Come, my beloved, let us go forth into the field. Let us lodge in the villages.
Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis.
12 Let us get up early to the vineyards. Let us see whether the vine has budded, its blossom is open, the pomegranates are in flower. There I will give thee my love.
Mane surgamus ad vineas: videamus si floruit vinea, si flores fructus parturiunt, si floruerunt mala punica; ibi dabo tibi ubera mea.
13 The mandrakes give forth fragrance. And at our doors are all manner of precious fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
Mandragoræ dederunt odorem in portis nostris omnia poma: nova et vetera, dilecte mi, servavi tibi.