< Song of Solomon 2 >
1 I am a rose of Sharon. A lily of the valleys.
Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées.
2 As a lily among thorns, So is my love among the daughters.
Comme le lis entre les épines, telle est mon amie entre les filles.
3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
Comme le pommier entre les arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé entre les fils; j’ai pris plaisir à son ombre, et je m’y suis assise; et son fruit est doux à mon palais.
4 He brought me to the banquet house, and his banner over me was love.
Il m’a fait entrer dans la maison du vin; et sa bannière sur moi, c’est l’amour.
5 Sustain ye me with raisins, refresh me with apples, for I am sick from love.
Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, ranimez-moi avec des pommes; car je suis malade d’amour.
6 His left hand is under my head, and his right hand embraces me.
Sa main gauche est sous ma tête, et sa droite m’embrasse.
7 I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake love, until it please.
Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas [mon] amour, jusqu’à ce qu’elle le veuille.
8 The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
La voix de mon bien-aimé! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.
9 My beloved is like a roe or a young hart. Behold, he stands behind our wall. He looks in at the windows. He glances through the lattice.
Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il se tient derrière notre mur, il regarde par les fenêtres, il regarde à travers les treillis.
10 My beloved spoke, and said to me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
Mon bien-aimé m’a parlé, et m’a dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
11 For, lo, the winter is past. The rain is over and gone.
Car voici, l’hiver est passé, la pluie a cessé, elle s’en est allée;
12 The flowers appear on the earth. The time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
les fleurs paraissent sur la terre, la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s’entend dans notre pays;
13 The fig tree ripens her green figs, and the vines are in blossom. They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
le figuier embaume ses figues d’hiver, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
14 O my dove, who are in the clefts of the rock, in the covert of the steep place, let me see thy countenance; let me hear thy voice. For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
Ma colombe, [qui te tiens] dans les fentes du rocher, dans les cachettes des lieux escarpés, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton visage est agréable.
15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards. For our vineyards are in blossom.
– Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. –
16 My beloved is mine, and I am his. He feeds among the lilies.
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis,
17 Until the day be cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
jusqu’à ce que l’aube se lève et que les ombres fuient. – Tourne-toi; sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Béther.