< Romans 8 >

1 Consequently nothing is condemnation now to those in Christ Jesus, who walk not according to flesh but according to Spirit.
Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui marchent, non selon la chair, mais selon l'esprit;
2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus freed me from the law of sin and of death.
Parce que la loi de l'Esprit de vie, qui est en Jésus-Christ, m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.
3 For the impotence of the law, in that it was weak because of the flesh, God, having sent his own Son in a form of flesh of sin, and concerning sin, condemned sin in the flesh,
Car ce qui était impossible à la loi, parce qu'elle était affaiblie par la chair, Dieu l'a fait: envoyant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché; et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair;
4 so that the justice of the law might be fulfilled in us, those who walk not according to flesh, but according to Spirit.
Afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit.
5 For those who are according to flesh think about the things of the flesh, but those according to Spirit the things of the Spirit.
Car ceux qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair; mais ceux qui vivent selon l'esprit, s'affectionnent aux choses de l'esprit.
6 For the mentality of the flesh is death, but the mentality of the Spirit is life and peace.
Car l'affection de la chair c'est la mort; mais l'affection de l'esprit c'est la vie et la paix;
7 Because the mentality of the flesh is enmity against God, for it is not submissive to the law of God, for neither is it able.
Parce que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu; car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu; et en effet, elle ne le peut.
8 And those who are in flesh cannot please God.
Or, ceux qui sont dans la chair, ne peuvent plaire à Dieu.
9 But ye are not in flesh but in Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. But if any man does not have the Spirit of Christ, this man is not of him.
Pour vous, vous n'êtes point dans la chair, mais dans l'esprit, s'il est vrai que l'Esprit de Dieu habite en vous. Or, si quelqu'un n'a point l'Esprit de Christ, celui-là n'est point à Lui.
10 And if Christ is in you, the body is indeed dead because of sin, but the spirit is life because of righteousness.
Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l'esprit est vivant à cause de la justice.
11 But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you, he who raised up the Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit that dwells in you.
Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts, habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, par son Esprit qui habite en vous.
12 So then, brothers, we are debtors, not to the flesh to live according to flesh.
Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.
13 For if ye live according to flesh, ye are going to die, but if in spirit ye kill the deeds of the body, ye will live.
En effet, si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir les ouvres du corps, vous vivrez.
14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont enfants de Dieu.
15 For ye did not receive a spirit of bondage again for fear, but ye received a spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
Car vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba, Père.
16 The Spirit itself testifies with our spirit, that we are children of God.
Car l'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu.
17 And if children, also heirs, heirs indeed of God, and joint-heirs with Christ; if indeed we suffer jointly, so that we may also be glorified jointly.
Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ; si toutefois nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.
18 For I reckon that the sufferings of the present time are not comparable to the glory that is going to be revealed for us.
Car j'estime qu'il n'y a point de proportion entre les souffrances du temps présent et la gloire à venir, qui sera manifestée en nous.
19 For the eager expectation of the creation is waiting for the manifestation of the sons of God.
En effet, la création attend, avec un ardent désir, que les enfants de Dieu soient manifestés,
20 For the creation was made subject to futility, not willingly, but because of him who subjected it in hope.
Car ce n'est pas volontairement que la création est assujettie à la vanité, mais c'est à cause de Celui qui l'y a assujettie,
21 Because the creation itself will also be freed from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
Dans l'espérance qu'elle sera aussi délivrée de la servitude de la corruption, pour être dans la liberté glorieuse des enfants de Dieu.
22 For we know that the whole creation is groaning and travailing together until now.
Car nous savons que, jusqu'à présent, toute la création soupire, et souffre les douleurs de l'enfantement;
23 And not only so, but also ourselves who have the first fruit of the Spirit. And we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body.
Et non seulement elle, mais nous aussi qui avons les prémices de l'Esprit, nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.
24 For we were saved to hope. But hope that is seen is not hope. For what is seen, why also hope for that?
Car nous sommes sauvés en espérance. Or, l'espérance que l'on voit n'est plus espérance; en effet, comment espérerait-on ce que l'on voit?
25 But if we hope for what we do not see, we wait through patience.
Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, c'est que nous l'attendons avec patience.
26 And likewise also the Spirit helps our weaknesses, for we know not what we would pray for as we ought, but the Spirit itself intercedes for us with inexpressible groanings.
Et même aussi l'Esprit nous soulage dans nos faiblesses; car nous ne savons ce que nous devons demander pour prier comme il faut; mais l'Esprit lui-même intercède pour nous par des soupirs qui ne se peuvent exprimer.
27 And he who searches the hearts knows what is the mentality of the Spirit, because he appeals to God for the sanctified.
Toutefois celui qui sonde les cœurs, connaît quelle est l'affection de l'Esprit, qui prie selon Dieu pour les saints.
28 And we know that all things work together for good to those who love God, who are the called according to purpose.
Or, nous savons aussi que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés, selon son dessein.
29 Because whom he foreknew, he also predestined to be of similar nature of the form of his Son, in order for him to be the firstborn son among many brothers.
Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin que celui-ci soit le premier-né de plusieurs frères;
30 And whom he predestined, these he also called, and whom he called, these he also made righteous, and whom he made righteous, these he also glorified.
Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
31 What then will we say to these things? If God is for us, who is against us?
Que dirons-nous donc sur cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
32 He who did not even spare his own Son, but delivered him up for us all, how will he not also give us all things with him?
Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point toutes choses avec lui?
33 Who will accuse against the chosen of God? God is he who makes righteous.
Qui accusera les élus de Dieu? Dieu est celui qui les justifie.
34 Who is he who will condemn? It is Christ who died, but more, who also was raised up, who also is at the right hand of God, who also appeals for us.
Qui les condamnera? Christ est mort, et de plus il est ressuscité, il est même assis à la droite de Dieu, et il intercède aussi pour nous.
35 Who will separate us from the love of Christ? Will tribulation, or restriction, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
Qui nous séparera de l'amour de Christ? Sera-ce l'affliction, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?
36 Just as it is written, For thy sake we are killed the whole day long. We are considered as sheep of slaughter.
Selon qu'il est écrit: Nous sommes livrés à la mort tous les jours à cause de toi, et nous sommes regardés comme des brebis destinées à la tuerie.
37 But in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
Au contraire, dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés.
38 For I am persuaded that neither death, nor life, nor agents, nor principal positions, nor powers, nor things that have come, nor things that are coming,
Car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir,
39 nor height, nor depth, nor any other creation, will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.
Ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur.

< Romans 8 >