< Romans 3 >

1 What then is the advantage of the Jew? Or what is the benefit of circumcision?
NO ia hoi, heaha anei ka mea e oi aku ai ka Iudaio? Heaha hoi ka pomaikai o ke okipoepoe ana?
2 Much every way. First, because they were indeed entrusted with the oracles of God.
He nui no ma kela mea, ma keia mea; eia hoi ka mua, ua haawiia mai ia lakou na kanawai o ke Akua.
3 For what if some did not believe? Will their unbelief make the assurance of God ineffective?
Heaha hoi i manaoio ole kekahi poe? E hiolo anei ka oiaio o ke Akua i ko lakou hoomaloka?
4 May it not happen! But let it come to pass God is true, but every man a liar, as it is written, That thou may ever be justified in thy words, and may prevail when thou are criticized.
Aole loa ia; aka, e hooiaioia ku ke Akua ke hoopunipuni na kanaka a pau: me ka mea i palapalaia, I hoaponoia'i oe i kau olelo ana mai, a i lanakila hoi oe i kou hoahewa ana mai.
5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous inflicting wrath? (I speak according to a man.)
A ina e hoakaka ae ko kakou hewa i ka pono o ke Akua, heaha ka kakou mea e olelo ai? He pono ole anei ke Akua ke hooili mai i ka inaina? (ke olelo nei au ma ka ke kanaka; )
6 May it not happen! Otherwise how will God judge the world?
Aole loa: ina pela, pehea la e hoopai mai ai ke Akua i ko ke ao nei?
7 For if by my lie, the truth of God abounded to his glory, why am I also still judged as sinful,
A ina i lilo ka oiaio o ke Akua i mea e nui ai kona nani, no ko'u hoopunipuni ana; no ke aha la e hoohewaia mai ai au e like me ke kanaka hewa?
8 and not (as we are slandered, and as some affirm us to say) that we may do evil so that good things may come (whose condemnation is just)?
E olelo anei kakou, e like me ka makou i olelo ino ia mai ai, a e like me ka kekahi poe i olelo no makou, E hana hewa kakou e hiki mai ai ka maikai? He pono ko lakou hoohewaia.
9 What then? Are we better? Not at all. For we already charged both Jews and Greeks to all be under sin,
Heaha hoi? ua oi aku anei kakou? Aole loa; no ka mea, ua hoakaka makou mamua, O na Iudaio a me na Helene, ua pau pu lakou i ka hewa;
10 as it is written, There is no righteous man, not even one.
E like me ka mea i palapalaia, Aole loa he mea pono, aole hookahi.
11 There is no man who understands. There is no man who seeks God.
Aole no he mea i ike, aole hoi he mea i imi i ke Akua.
12 All turned away. Together they became useless. There is not a man who does goodness; there is not as much as one.
Ua pau lakou i ka hele hewa, ua lilo lakou i poe pono ole; aole loa he mea e hana ana i ka maikai, aole loa hookaki.
13 Their throat is an open grave. With their tongues they deceive. The poison of asps is under their lips,
O ko lakou kaniai he lua kupapau hamama; ua hoopunipuni lakou me ko lakou mau alelo; aia malalo o ko lakou mau lehelehe ka mea make a na moonihoawa.
14 whose mouth is full of cursing and bitterness.
Ua piha ko lakou waha i ka hailili a me ka mea awahia.
15 Their feet are swift to shed blood.
Ua mama ko lakou mau wawae i ka hookahe koko.
16 Destruction and misery are in their ways,
Aia ma ko lakou mau alanui ka luku ana a me ka popilikia.
17 and the way of peace they have not known.
Aole hoi lakou i ike i ke alanui e malu ai.
18 There is no fear of God before their eyes.
Aole he weliweli i ke Akua imua o ko lakou mau maka.
19 Now we know that as many things as the law says, it says to those in the law, so that every mouth may be stopped, and all the world may become accountable to God.
Ua ike no kakou, o na mea a ke kanawai i olelo mai ai, ua olelo no ia i ka poe malalo o ke kanawai; i paa na waha a pau, a i lilo hoi ko ke ao nei a pau i hewa imua o ke Akua.
20 Because from works of law no flesh will be made right before him, for through law is knowledge of sin.
Nolaila ma ka hana ana ma ke kanawai, aohe kanaka e hoaponoia imua ona; no ka mea, ma ke kanawai ka ike ana i ka hewa.
21 But now a righteousness of God has been manifested independent of law, being witnessed by the law and the prophets.
Ano hoi, ua hoakakaia mai ko ke Akua hoapono ana aole ma ke kanawai; ua hoikeia mai ia e ke kanawai a me na kaula.
22 And the righteousness of God through faith in Jesus Christ is for all and upon all those who believe, for there is no distinction.
Oia hoi ka hoapono ana o ke Akua, ma ka manaoio aku ia Iesu Kristo, no na mea a pau, a maluna hoi o ka poe a pau e manaoio ana; aole mea okoa;
23 For all have sinned and come short of the glory of God,
No ka mea, ua lawehala na mea a pau, ua nele hoi i ka nani o ke Akua.
24 being made righteous freely by his grace, through the redemption in Christ Jesus,
Ua hoapono wale ia mai ma kona lokomaikai, no ka hoola ana ma o Kristo Iesu la;
25 whom God set forth an expiatory sacrifice through faith in his blood, for proof of his justice, because of the passing over of the sins that have formerly occurred
Oia ka ke Akua i haawi mai ai i mohaikalahewa ma ka hilinai i kona koko, i mea e hoakaka ai i kona hoapono ana, i ke kala ana i na hewa i hana e ia mamua, i ke ahonui ana o ke Akua;
26 (in the forbearance of God), for proof of his justice at the present time, for him to be righteous, and who makes the man from Jesus' faith righteous.
I mea e hoakaka ai i kona hoapono ana, i keia manawa; i pono oia, a i mea hoapono hoi i ka mea manaoio ia Iesu.
27 Where then is the boasting? It is excluded. By what law, of works? No, but by a law of faith.
Anhea la hoi ke kaena ana? Ua paleia'ku ia. Ma ke kanawai hea? O na hana anei? Aole; ma ke kanawai no hoi o ka manaoio ana.
28 We therefore consider a man to be made righteous by faith independent of works of law.
Nolaila, ke manao nei makou, ua hoaponoia mai ke kanaka ma ka manaoio, aole ma na hana o ke kanawai.
29 Or is God of Jews only and not also of Gentiles? Yes, of Gentiles also,
O ke Akua no anei ia no ka poe Iudaio wale no? Aole no na kanaka e kekahi? Oia, no na kanaka e kekahi.
30 since God is one, who will make the man of circumcision righteous from faith, and the man of uncircumcision through faith.
No ka mea, oia hookahi no ke Akua nana e hoapono i ka poe i okipoepoeia, ma ka manaoio, a i ka poe i okipoepoe ole ia hoi ma ka manaoio.
31 Do we then make law void through faith? May it not happen! Instead, we establish law.
Ke hoohiolo nei anei makou i ke kanawai, ma ka manaoio? Aole loa: ke hookupaa nei no makou i ke kanawai.

< Romans 3 >