< Romans 3 >

1 What then is the advantage of the Jew? Or what is the benefit of circumcision?
τι ουν το περισσον του ιουδαιου η τις η ωφελεια της περιτομης
2 Much every way. First, because they were indeed entrusted with the oracles of God.
πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
3 For what if some did not believe? Will their unbelief make the assurance of God ineffective?
τι γαρ ει ηπιστησαν τινες μη η απιστια αυτων την πιστιν του θεου καταργησει
4 May it not happen! But let it come to pass God is true, but every man a liar, as it is written, That thou may ever be justified in thy words, and may prevail when thou are criticized.
μη γενοιτο γινεσθω δε ο θεος αληθης πας δε ανθρωπος ψευστης καθως γεγραπται οπως αν δικαιωθης εν τοις λογοις σου και νικησης εν τω κρινεσθαι σε
5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous inflicting wrath? (I speak according to a man.)
ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω
6 May it not happen! Otherwise how will God judge the world?
μη γενοιτο επει πως κρινει ο θεος τον κοσμον
7 For if by my lie, the truth of God abounded to his glory, why am I also still judged as sinful,
ει γαρ η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι
8 and not (as we are slandered, and as some affirm us to say) that we may do evil so that good things may come (whose condemnation is just)?
και μη καθως βλασφημουμεθα και καθως φασιν τινες ημας λεγειν οτι ποιησωμεν τα κακα ινα ελθη τα αγαθα ων το κριμα ενδικον εστιν
9 What then? Are we better? Not at all. For we already charged both Jews and Greeks to all be under sin,
τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι
10 as it is written, There is no righteous man, not even one.
καθως γεγραπται οτι ουκ εστιν δικαιος ουδε εις
11 There is no man who understands. There is no man who seeks God.
ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον
12 All turned away. Together they became useless. There is not a man who does goodness; there is not as much as one.
παντες εξεκλιναν αμα ηχρειωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος
13 Their throat is an open grave. With their tongues they deceive. The poison of asps is under their lips,
ταφος ανεωγμενος ο λαρυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων
14 whose mouth is full of cursing and bitterness.
ων το στομα αρας και πικριας γεμει
15 Their feet are swift to shed blood.
οξεις οι ποδες αυτων εκχεαι αιμα
16 Destruction and misery are in their ways,
συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
17 and the way of peace they have not known.
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
18 There is no fear of God before their eyes.
ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων
19 Now we know that as many things as the law says, it says to those in the law, so that every mouth may be stopped, and all the world may become accountable to God.
οιδαμεν δε οτι οσα ο νομος λεγει τοις εν τω νομω λαλει ινα παν στομα φραγη και υποδικος γενηται πας ο κοσμος τω θεω
20 Because from works of law no flesh will be made right before him, for through law is knowledge of sin.
διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας
21 But now a righteousness of God has been manifested independent of law, being witnessed by the law and the prophets.
νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων
22 And the righteousness of God through faith in Jesus Christ is for all and upon all those who believe, for there is no distinction.
δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη
23 For all have sinned and come short of the glory of God,
παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
24 being made righteous freely by his grace, through the redemption in Christ Jesus,
δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
25 whom God set forth an expiatory sacrifice through faith in his blood, for proof of his justice, because of the passing over of the sins that have formerly occurred
ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια της πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων
26 (in the forbearance of God), for proof of his justice at the present time, for him to be righteous, and who makes the man from Jesus' faith righteous.
εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου
27 Where then is the boasting? It is excluded. By what law, of works? No, but by a law of faith.
που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως
28 We therefore consider a man to be made righteous by faith independent of works of law.
λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
29 Or is God of Jews only and not also of Gentiles? Yes, of Gentiles also,
η ιουδαιων ο θεος μονον ουχι δε και εθνων ναι και εθνων
30 since God is one, who will make the man of circumcision righteous from faith, and the man of uncircumcision through faith.
επειπερ εις ο θεος ος δικαιωσει περιτομην εκ πιστεως και ακροβυστιαν δια της πιστεως
31 Do we then make law void through faith? May it not happen! Instead, we establish law.
νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν

< Romans 3 >