< Romans 3 >

1 What then is the advantage of the Jew? Or what is the benefit of circumcision?
Was also hat der Jude voraus? oder was hat die Beschneidung für einen Nutzen?
2 Much every way. First, because they were indeed entrusted with the oracles of God.
Immerhin viel, in jedem Betracht. Voran, daß ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut wurden.
3 For what if some did not believe? Will their unbelief make the assurance of God ineffective?
Oder wie? Wenn etliche untreu waren, soll ihre Untreue die Treue Gottes aufheben?
4 May it not happen! But let it come to pass God is true, but every man a liar, as it is written, That thou may ever be justified in thy words, and may prevail when thou are criticized.
Nimmermehr. Sondern es soll heißen: Gott wahrhaftig, alle Menschen Lügner. Wie geschrieben steht: auf daß du gerechtfertigt werdest mit deinen Worten und Recht behaltest, wo man mit dir rechtet.
5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous inflicting wrath? (I speak according to a man.)
Wenn aber unsere Ungerechtigkeit die Gerechtigkeit Gottes feststellt, was sagen wir dazu? Wird darum etwa Gott ungerecht, wenn er sein Zorngericht verhängt? (Ich rede es Menschen nach.)
6 May it not happen! Otherwise how will God judge the world?
Nimmermehr: oder wo bliebe das Weltgericht Gottes? -
7 For if by my lie, the truth of God abounded to his glory, why am I also still judged as sinful,
Ja, aber wenn die Wahrheit Gottes aus meiner Lüge Stärke geschöpft hat zu seiner Herrlichkeit, was soll ich dann noch als Sünder gerichtet werden?
8 and not (as we are slandered, and as some affirm us to say) that we may do evil so that good things may come (whose condemnation is just)?
Gilt es dann nicht gar - so werden wir ja gelästert und wird es uns von gewisser Seite unterschoben: lasset uns nur Böses thun, damit Gutes daraus werde? Nun, die haben ihr Urteil, von Rechtswegen.
9 What then? Are we better? Not at all. For we already charged both Jews and Greeks to all be under sin,
Wie so? Schieben wir da etwas vor? Keineswegs. Denn wir haben ja zuvor schon die Klage gestellt gegen Juden so gut wie Griechen: daß sie alle unter der Sünde seien,
10 as it is written, There is no righteous man, not even one.
so wie geschrieben steht: Es ist kein gerechter da, nicht einer.
11 There is no man who understands. There is no man who seeks God.
Es ist kein verständiger da, keiner der nach Gott fragt.
12 All turned away. Together they became useless. There is not a man who does goodness; there is not as much as one.
Alle sind abgewichen, alle zumal untüchtig geworden. Keiner ist da, der Güte beweist, auch nicht einer.
13 Their throat is an open grave. With their tongues they deceive. The poison of asps is under their lips,
Ein offenes Grab ist ihre Kehle, mit ihrer Zunge trügen sie; Schlangengift ist hinter ihren Lippen,
14 whose mouth is full of cursing and bitterness.
voll ist ihr Mund von Fluch und Bitterkeit;
15 Their feet are swift to shed blood.
eilend die Füße zum Blutvergießen,
16 Destruction and misery are in their ways,
Zerstörung und Unheil auf ihren Wegen;
17 and the way of peace they have not known.
und den Weg des Friedens kennen sie nicht.
18 There is no fear of God before their eyes.
Gottesfurcht ist nicht vor ihren Augen.
19 Now we know that as many things as the law says, it says to those in the law, so that every mouth may be stopped, and all the world may become accountable to God.
Wir wissen aber: was das Gesetz sagt, sagt es denen, die im Gesetz stehen: damit jeder Mund gestopft werde und alle Welt straffällig sei bei Gott.
20 Because from works of law no flesh will be made right before him, for through law is knowledge of sin.
Darum, weil aus Gesetzes Werken nicht gerechtfertigt werden soll vor ihm, was Fleisch heißt. Denn was durch das Gesetz kommt, ist Erkenntnis der Sünde.
21 But now a righteousness of God has been manifested independent of law, being witnessed by the law and the prophets.
Nun aber ist Gottes Gerechtigkeit offenbar geworden außerhalb des Gesetzes, wiewohl bezeugt von dem Gesetz und den Propheten,
22 And the righteousness of God through faith in Jesus Christ is for all and upon all those who believe, for there is no distinction.
nämlich Gottes Gerechtigkeit durch den Glauben an Jesus Christus, für alle, die da glauben. Denn einen Unterschied gibt es nicht:
23 For all have sinned and come short of the glory of God,
gesündigt haben sie alle und ermangeln der Herrlichkeit Gottes,
24 being made righteous freely by his grace, through the redemption in Christ Jesus,
wogegen sie gerecht gesprochen werden geschenkweise durch seine Gnade, vermöge der Erlösung in Jesus Christus,
25 whom God set forth an expiatory sacrifice through faith in his blood, for proof of his justice, because of the passing over of the sins that have formerly occurred
den Gott aufgestellt hat als Sühnopfer mittelst Glaubens an sein Blut, auf daß er erweise seine Gerechtigkeit - wegen des Uebersehens nämlich der Sünden, die zuvor geschehen sind
26 (in the forbearance of God), for proof of his justice at the present time, for him to be righteous, and who makes the man from Jesus' faith righteous.
in der Zeit, da Gott seine Langmut walten ließ im Absehen auf die Erweisung seiner Gerechtigkeit in der Jetztzeit - also: auf daß er gelte als der, der gerecht ist, und der gerecht macht den, der vom Glauben an Jesus ist.
27 Where then is the boasting? It is excluded. By what law, of works? No, but by a law of faith.
Wo bleibt da die Rühmerei? Ausgeschlossen ist sie. Durch was für ein Gesetz? Durch das der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.
28 We therefore consider a man to be made righteous by faith independent of works of law.
Denn wir schließen, daß der Mensch durch Glauben gerechtfertigt werde ohne Gesetzeswerke.
29 Or is God of Jews only and not also of Gentiles? Yes, of Gentiles also,
Oder ist Gott nur Gott der Juden? Nicht auch der Heiden? Ja wohl auch der Heiden.
30 since God is one, who will make the man of circumcision righteous from faith, and the man of uncircumcision through faith.
Wenn anders es Ein Gott ist, der gerechtsprechen wird die Beschnittenen aus Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben.
31 Do we then make law void through faith? May it not happen! Instead, we establish law.
Folgt aber daraus, daß wir das Gesetz austhun durch den Glauben? Nimmermehr. Sondern wir richten es auf.

< Romans 3 >