< Romans 2 >

1 Therefore, O man, thou are without excuse, every man who judges, for in what thou judge the other man, thou condemn thyself, for the man who judges is doing the same things.
Darum bist du nicht zu entschuldigen, o Mensch, wer du seist, der du richtest! Denn indem du den andern richtest, verdammst du dich selbst; denn du verübst ja dasselbe, was du richtest!
2 And we know that the judgment of God is in accordance with truth against those who commit such things.
Wir wissen aber, daß das Gericht Gottes dem wahren Sachverhalt entsprechend über die ergeht, welche solches verüben.
3 And think thou this, O man who judge those who do such things and do the same, that thou will escape the judgment of God?
Oder denkst du, o Mensch, der du die richtest, welche solches verüben, und doch das Gleiche tust, daß du dem Gerichte Gottes entrinnen werdest?
4 Or do thou despise the wealth of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God guides thee to repentance?
Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmut, ohne zu erkennen, daß dich Gottes Güte zur Buße leitet?
5 But according to thy hardness, and thy impenitent heart, thou store up wrath to thyself in the day of wrath, and revelation, and righteous judgment of God,
Aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufst du dir selbst den Zorn auf den Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes,
6 who will render to each man according to his works,
welcher einem jeglichen vergelten wird nach seinen Werken;
7 to those who indeed seek by perseverance of good work, glory and esteem and immortality-eternal life- (aiōnios g166)
denen nämlich, die mit Ausdauer im Wirken des Guten Herrlichkeit, Ehre und Unsterblichkeit erstreben, ewiges Leben; (aiōnios g166)
8 but to those of self-interest, and who indeed disobey the truth but have confidence in unrighteousness-anger and wrath,
den Streitsüchtigen aber, welche der Wahrheit ungehorsam sind, dagegen der Ungerechtigkeit gehorchen, Zorn und Grimm!
9 pressure and restriction, upon every soul of man who produces evil, both of the Jew first, and of the Greek,
Trübsal und Angst über jede Menschenseele, die das Böse vollbringt, zuerst über den Juden, dann auch über den Griechen;
10 but glory and esteem and peace to every man who works good, both to the Jew first, and to the Greek.
Herrlichkeit aber und Ehre und Friede jedem, der das Gute wirkt, zuerst dem Juden, dann auch dem Griechen;
11 For there is no partiality with God.
denn es gibt kein Ansehen der Person bei Gott:
12 For as many as have sinned without law will also be destroyed without law, and as many as have sinned in law will be judged by law.
Welche ohne Gesetz gesündigt haben, die werden auch ohne Gesetz verloren gehen; und welche unter dem Gesetz gesündigt haben, die werden durch das Gesetz verurteilt werden.
13 For the hearers of the law are not righteous with God, but the doers of the law will be made righteous.
Denn vor Gott sind nicht die gerecht, welche das Gesetz hören; sondern die, welche das Gesetz befolgen, sollen gerechtfertigt werden.
14 For when the Gentiles who have no law do by nature the things of the law, these men, not having law, are a law to themselves.
Denn wenn die Heiden, die das Gesetz nicht haben, doch von Natur tun, was das Gesetz verlangt, so sind sie, die das Gesetz nicht haben, sich selbst ein Gesetz;
15 Who show the work of the law written in their hearts, testifying of their conscience, and their thoughts amidst each other accusing or also defending them
da sie ja beweisen, daß des Gesetzes Werk in ihre Herzen geschrieben ist, was auch ihr Gewissen bezeugt, dazu ihre Überlegungen, welche sich untereinander verklagen oder entschuldigen.
16 in a day when God judges the secrets of men by Jesus Christ, according to my good news.
Das wird an dem Tage offenbar werden, da Gott das Verborgene der Menschen richten wird, laut meinem Evangelium, durch Jesus Christus.
17 Behold, thou are called a Jew, and rely upon the law, and boast in God,
Wenn du dich aber einen Juden nennst und dich auf das Gesetz verlässest und dich Gottes rühmst,
18 and know his will, and approve the things that are significant, being instructed out of the law.
wenn du seinen Willen weißt und verschiedenartige Dinge zu unterscheiden verstehst, weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist;
19 And thou have confidence in thyself to be a guide of the blind, a light of those in darkness,
wenn du dir zutraust, ein Leiter der Blinden, ein Licht derer zu sein, die in der Finsternis sind,
20 a corrector of the foolish, a teacher of the childlike, having in the law the essence of knowledge and truth,
ein Erzieher der Unverständigen, ein Lehrer der Unmündigen, der den Inbegriff der Erkenntnis und der Wahrheit im Gesetze hat:
21 thou therefore who teach another, do thou not teach thyself? Thou who preach not to steal, do thou steal?
nun also, du lehrst andere, dich selbst aber lehrst du nicht? Du predigst, man solle nicht stehlen, und stiehlst selber?
22 Thou who say not to commit adultery, do thou commit adultery? Thou who abhor idols, do thou rob temples?
Du sagst, man solle nicht ehebrechen, und brichst selbst die Ehe? Du verabscheust die Götzen und begehst dabei Tempelraub?
23 Thou who boast in law, dishonor God by thy transgression of the law.
Du rühmst dich des Gesetzes und verunehrst doch Gott durch Übertretung des Gesetzes?
24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, just as it is written.
wie geschrieben steht: «Der Name Gottes wird um euretwillen unter den Heiden gelästert.»
25 For circumcision is indeed beneficial if thou perform law, but if thou are a transgressor of law, thy circumcision has become uncircumcision.
Denn die Beschneidung hat nur Wert, wenn du das Gesetz hältst; bist du aber ein Übertreter des Gesetzes, so ist deine Beschneidung schon zur Unbeschnittenheit geworden.
26 If therefore a man of uncircumcision keeps the ordinances of the law, will not his uncircumcision be considered circumcision?
Wenn nun der Unbeschnittene die Forderungen des Gesetzes beobachtet, wird ihm nicht seine Unbeschnittenheit als Beschneidung angerechnet werden?
27 And the man of natural uncircumcision who fulfills the law, will judge thee, a transgressor of law through a document and circumcision.
Und wird nicht der von Natur Unbeschnittene, der das Gesetz erfüllt, dich richten, der du trotz Buchstabe und Beschneidung ein Übertreter des Gesetzes bist?
28 For he is not a Jew in what is visible, nor is circumcision in what is visible, in flesh,
Denn nicht der ist ein Jude, der es äußerlich ist; auch ist nicht das die Beschneidung, die äußerlich am Fleisch geschieht;
29 but he is a Jew in what is hidden, and circumcision is of the heart, in spirit not a document, whose praise is not from men but from God.
sondern der ist ein Jude, der es innerlich ist, und das ist eine Beschneidung, die am Herzen, im Geiste, nicht dem Buchstaben nach vollzogen wird. Eines solchen Lob kommt nicht von Menschen, sondern von Gott.

< Romans 2 >