< Romans 11 >

1 I say therefore, did God thrust away his people? May it not happen! For I also am an Israelite from the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Глаголю убо: еда отрину Бог люди Своя? Да не будет. Ибо и аз Израильтянин есмь, от семене Авраамля, колена Вениаминова.
2 God did not thrust away his people whom he foreknew. Or know ye not what the scripture tells by Elijah? How he encounters God about Israel.
Не отрину Бог людей Своих, ихже прежде разуме. Или не весте, о Илии что глаголет Писание, яко приповедует Богови на Израиля, глаголя:
3 Lord, they have killed thy prophets, and they have torn down thine altars, and I am left alone, and they seek my life.
Господи, пророки Твоя избиша и олтари Твоя раскопаша: и аз остах един, и ищут души моея, изяти ю.
4 But what does the divine response say to him? I have reserved for myself seven thousand men who have not bowed a knee to Baal.
Но что глаголет ему Божественный ответ? Оставих Себе седмь тысящ мужей, иже не преклониша колена пред Ваалом.
5 So then also at this present time there has become a remnant according to the selection of grace.
Тако убо и в нынешнее время останок по избранию благодати бысть.
6 And if it is by grace, it is no longer from works, otherwise grace becomes no longer grace. But if it is from works it is no longer grace, otherwise work is no longer work.
Аще ли по благодати, то не от дел: зане благодать уже не бывает благодать. Аще ли от дел, ктому несть благодать: зане дело уже несть дело.
7 What then? What Israel seeks, this it did not obtain. But the chosen obtained it, and the rest were hardened,
Что убо? Егоже искаше Израиль, сего не получи, а избрание получи. Прочии же ослепишася,
8 just as it is written that God gave them a spirit of slumber: eyes not to see, and ears not to hear, until this very day.
якоже есть писано: даде им Бог дух умиления, очи не видети и ушы не слышати, даже до днешняго дне.
9 And David says, Let their table become for a snare, and for a trap, and for a stumbling block, and for a retribution to them.
И Давид глаголет: да будет трапеза их в сеть и в лов, и в соблазн и в воздаяние им:
10 Let their eyes be darkened, not to see, and may thou bow down their back always.
да помрачатся очи их еже не видети, и хребет их выну сляцай.
11 I say then, did they stumble so that they would fall? May it not happen! But in their transgression, salvation is to the Gentiles, in order to provoke them to jealousy.
Глаголю убо: еда согрешиша, да отпадут? Да не будет. Но тех падением спасение языком, во еже раздражити их.
12 Now if their transgression is wealth of the world, and their failure is wealth of Gentiles, how much more their fullness?
Аще ли же прегрешение их богатство мира, и отпадение их богатство языков: кольми паче исполнение их?
13 For I speak to you the Gentiles. Inasmuch as I am indeed an apostle of Gentiles, I enhance my ministry,
Вам бо глаголю языком: понеже убо есмь аз языком Апостол, службу мою прославляю.
14 if somehow I may provoke my flesh to jealousy and may save some of them.
Аще како раздражу мою плоть, и спасу некия от них?
15 For if the casting away of them is reconciliation of the world, what is the acceptance except life from the dead?
Аще бо отложение их, примирение миру, что приятие, разве жизнь из мертвых?
16 And if the first fruit is holy, the branch is also. And if the root is holy, the branches are also.
Аще ли начаток свят, то и примешение: и аще корень свят, то и ветви.
17 And if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive tree, were grafted in among them, and became a joint partaker of the root of the fatness of the olive tree,
Аще ли некия от ветвей отломишася, ты же, дивия маслина сый, прицепился еси в них, и причастник корене и масти маслинныя сотворился еси,
18 do not boast against the branches. But if thou boast, thou do not bear the root, but the root thee.
не хвалися на ветви: аще ли же хвалишися, не ты корень носиши, но корень тебе.
19 Thou will therefore say, Branches were broken off so that I might be grafted in.
Речеши убо. Отломишася ветви, да аз прицеплюся.
20 Correct! They were broken off for their unbelief, and thou stand by thy faith. Be not high-minded but fear,
Добре: неверием отломишася, ты же верою стоиши: не высокомудрствуй, но бойся.
21 for if God spared not the natural branches, perhaps neither will he spare thee.
Аще бо Бог естественных ветвей не пощаде, да не како и тебе не пощадит.
22 Behold therefore the goodness and the severity of God. Indeed toward those who fell, severity, but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness, otherwise thou too will be cut off.
Виждь убо благость и непощадение Божие: на отпадших убо непощадение, а на тебе благость Божия, аще пребудеши в благости: аще ли же ни, то и ты отсечен будеши.
23 And also those, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.
И они же, аще не пребудут в неверствии, прицепятся: силен бо есть Бог паки прицепити их.
24 For if thou were cut from what is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a cultivated olive tree, how much more will these, the natural ones, be grafted into their own olive tree.
Аще бо ты от естественныя отсечен дивия маслины, и чрез естество прицепился еси к добрей маслине: кольми паче сии, иже по естеству, прицепятся своей маслине?
25 For I do not want you, brothers, to be ignorant of this mystery, lest ye should be wise according to yourselves, that a callousness in part has happened to Israel until the fullness of the Gentiles come in.
Не бо хощу вас не ведети тайны сея, братие, да не будете о себе мудри, яко ослепление от части Израилеви бысть, дондеже исполнение языков внидет,
26 And so all Israel will be saved, as it is written, The man who delivers will come from Zion, and will turn away impiety from Jacob.
и тако весь Израиль спасется, якоже есть писано: приидет от Сиона Избавляяй, и отвратит нечестие от Иакова:
27 And this is the covenant from me to them when I will take away their sins.
и сей им от Мене завет, егда отиму грехи их.
28 They are indeed enemies toward the good news for your sake, but toward selection, they are beloved for the fathers' sake.
По благовествованию убо, врази вас ради: по избранию же, возлюблени отец ради.
29 For the gifts and the calling of God are irrevocable.
Нераскаянна бо дарования и звание Божие.
30 For as ye once were also disobedient to God, but now have received mercy at the disobedience of these,
Якоже бо и вы иногда противистеся Богови, ныне же помиловани бысте сих противлением:
31 so also now these have been disobedient for thy mercy, so that they also may receive mercy.
такожде и сии ныне противишася вашей милости, да и тии помиловани будут.
32 For God has confined all men in disobedience, so that he might be merciful to all. (eleēsē g1653)
Затвори бо Бог всех в противление, да всех помилует. (eleēsē g1653)
33 O the depth of wealth, both of the wisdom and the knowledge of God! How unsearchable are his judgments, and his ways beyond finding out!
О, глубина богатства и премудрости и разума Божия! Яко неиспытани судове Его, и неизследовани путие Его.
34 For who has known the mind of the Lord? Or who became his counselor?
Кто бо разуме ум Господень, или кто советник Ему бысть?
35 Or who first gave to him, and it will be repaid to him?
Или кто прежде даде Ему, и воздастся Ему,
36 Because from him, and through him, and for him, are all things. To him is the glory into the ages. Truly. (aiōn g165)
яко из Того и Тем и в Нем всяческая. Тому слава во веки. Аминь. (aiōn g165)

< Romans 11 >