< Romans 11 >
1 I say therefore, did God thrust away his people? May it not happen! For I also am an Israelite from the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
dico ergo numquid reppulit Deus populum suum absit nam et ego Israhelita sum ex semine Abraham tribu Beniamin
2 God did not thrust away his people whom he foreknew. Or know ye not what the scripture tells by Elijah? How he encounters God about Israel.
non reppulit Deus plebem suam quam praesciit an nescitis in Helia quid dicit scriptura quemadmodum interpellat Deum adversus Israhel
3 Lord, they have killed thy prophets, and they have torn down thine altars, and I am left alone, and they seek my life.
Domine prophetas tuos occiderunt altaria tua suffoderunt et ego relictus sum solus et quaerunt animam meam
4 But what does the divine response say to him? I have reserved for myself seven thousand men who have not bowed a knee to Baal.
sed quid dicit illi responsum divinum reliqui mihi septem milia virorum qui non curvaverunt genu Baal
5 So then also at this present time there has become a remnant according to the selection of grace.
sic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem gratiae factae sunt
6 And if it is by grace, it is no longer from works, otherwise grace becomes no longer grace. But if it is from works it is no longer grace, otherwise work is no longer work.
si autem gratia non ex operibus alioquin gratia iam non est gratia
7 What then? What Israel seeks, this it did not obtain. But the chosen obtained it, and the rest were hardened,
quid ergo quod quaerebat Israhel hoc non est consecutus electio autem consecuta est ceteri vero excaecati sunt
8 just as it is written that God gave them a spirit of slumber: eyes not to see, and ears not to hear, until this very day.
sicut scriptum est dedit illis Deus spiritum conpunctionis oculos ut non videant et aures ut non audiant usque in hodiernum diem
9 And David says, Let their table become for a snare, and for a trap, and for a stumbling block, and for a retribution to them.
et David dicit fiat mensa eorum in laqueum et in captionem et in scandalum et in retributionem illis
10 Let their eyes be darkened, not to see, and may thou bow down their back always.
obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum illorum semper incurva
11 I say then, did they stumble so that they would fall? May it not happen! But in their transgression, salvation is to the Gentiles, in order to provoke them to jealousy.
dico ergo numquid sic offenderunt ut caderent absit sed illorum delicto salus gentibus ut illos aemulentur
12 Now if their transgression is wealth of the world, and their failure is wealth of Gentiles, how much more their fullness?
quod si delictum illorum divitiae sunt mundi et deminutio eorum divitiae gentium quanto magis plenitudo eorum
13 For I speak to you the Gentiles. Inasmuch as I am indeed an apostle of Gentiles, I enhance my ministry,
vobis enim dico gentibus quamdiu quidem ego sum gentium apostolus ministerium meum honorificabo
14 if somehow I may provoke my flesh to jealousy and may save some of them.
si quo modo ad aemulandum provocem carnem meam et salvos faciam aliquos ex illis
15 For if the casting away of them is reconciliation of the world, what is the acceptance except life from the dead?
si enim amissio eorum reconciliatio est mundi quae adsumptio nisi vita ex mortuis
16 And if the first fruit is holy, the branch is also. And if the root is holy, the branches are also.
quod si delibatio sancta est et massa et si radix sancta et rami
17 And if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive tree, were grafted in among them, and became a joint partaker of the root of the fatness of the olive tree,
quod si aliqui ex ramis fracti sunt tu autem cum oleaster esses insertus es in illis et socius radicis et pinguidinis olivae factus es
18 do not boast against the branches. But if thou boast, thou do not bear the root, but the root thee.
noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te
19 Thou will therefore say, Branches were broken off so that I might be grafted in.
dices ergo fracti sunt rami ut ego inserar
20 Correct! They were broken off for their unbelief, and thou stand by thy faith. Be not high-minded but fear,
bene propter incredulitatem fracti sunt tu autem fide stas noli altum sapere sed time
21 for if God spared not the natural branches, perhaps neither will he spare thee.
si enim Deus naturalibus ramis non pepercit ne forte nec tibi parcat
22 Behold therefore the goodness and the severity of God. Indeed toward those who fell, severity, but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness, otherwise thou too will be cut off.
vide ergo bonitatem et severitatem Dei in eos quidem qui ceciderunt severitatem in te autem bonitatem Dei si permanseris in bonitate alioquin et tu excideris
23 And also those, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.
sed et illi si non permanserint in incredulitate inserentur potens est enim Deus iterum inserere illos
24 For if thou were cut from what is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a cultivated olive tree, how much more will these, the natural ones, be grafted into their own olive tree.
nam si tu ex naturali excisus es oleastro et contra naturam insertus es in bonam olivam quanto magis hii secundum naturam inserentur suae olivae
25 For I do not want you, brothers, to be ignorant of this mystery, lest ye should be wise according to yourselves, that a callousness in part has happened to Israel until the fullness of the Gentiles come in.
nolo enim vos ignorare fratres mysterium hoc ut non sitis vobis ipsis sapientes quia caecitas ex parte contigit in Israhel donec plenitudo gentium intraret
26 And so all Israel will be saved, as it is written, The man who delivers will come from Zion, and will turn away impiety from Jacob.
et sic omnis Israhel salvus fieret sicut scriptum est veniet ex Sion qui eripiat avertet impietates ab Iacob
27 And this is the covenant from me to them when I will take away their sins.
et hoc illis a me testamentum cum abstulero peccata eorum
28 They are indeed enemies toward the good news for your sake, but toward selection, they are beloved for the fathers' sake.
secundum evangelium quidem inimici propter vos secundum electionem autem carissimi propter patres
29 For the gifts and the calling of God are irrevocable.
sine paenitentia enim sunt dona et vocatio Dei
30 For as ye once were also disobedient to God, but now have received mercy at the disobedience of these,
sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo nunc autem misericordiam consecuti estis propter illorum incredulitatem
31 so also now these have been disobedient for thy mercy, so that they also may receive mercy.
ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam ut et ipsi misericordiam consequantur
32 For God has confined all men in disobedience, so that he might be merciful to all. (eleēsē )
conclusit enim Deus omnia in incredulitatem ut omnium misereatur (eleēsē )
33 O the depth of wealth, both of the wisdom and the knowledge of God! How unsearchable are his judgments, and his ways beyond finding out!
o altitudo divitiarum sapientiae et scientiae Dei quam inconprehensibilia sunt iudicia eius et investigabiles viae eius
34 For who has known the mind of the Lord? Or who became his counselor?
quis enim cognovit sensum Domini aut quis consiliarius eius fuit
35 Or who first gave to him, and it will be repaid to him?
aut quis prior dedit illi et retribuetur ei
36 Because from him, and through him, and for him, are all things. To him is the glory into the ages. Truly. (aiōn )
quoniam ex ipso et per ipsum et in ipso omnia ipsi gloria in saecula amen (aiōn )