< Romans 10 >
1 Brothers, truly my heart's desire and my supplication to God for Israel is for salvation.
Mrli vayi, yo sron mu ni bre Bachi, aa ndu ba gbujbu.
2 For I testify to them that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
Me to ndi bahe ni yo sron ni Rji, ana ndi ba to kpe na.
3 For not understanding the righteousness of God, and seeking to establish their own righteousness, they did not submit to the righteousness of God.
Bana to kpe nitu tie ndindi u Rji na, ba wa ndi ba tie ndindi u tu mba, bana nno tumba ni tie ndindi u Rji na.
4 For Christ is the end of law for righteousness, to every man who believes.
Ahi Kristi hi duu u tie ndindi hi ni bi wa ba kpa y'me'a
5 For Moses writes in the righteousness from the law, that the man that does them will live in them.
Musa a nghan nitu ndindi wa'a rji ni ndji, ndji wa a tie ndindi u duu ani son nitu du'a.
6 But the righteousness from faith says thus: Thou should not say in thy heart, Who will ascend into heaven? (that is, to bring Christ down)
U ndindi waa rji ni yo sron a te ndi, na tre ni sron me ndi, a ngha ni hon hi ni mi shu? (Nda ji Yesu Kristi grji ye ni meme).
7 or, Who will descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead). (Abyssos )
Na tre ndi a ghan ni grji ye ni meme? Ahi ngha ni ji Yesu Kristi rji ni khyu). (Abyssos )
8 But what does it say? The word is near thee, in thy mouth and in thy heart, that is, the word of faith that we preach:
Amma asi tre ndi ge? iji trea he hyehyre ni wu ni mi nyu me ni mi sron me
9 that if thou will confess with thy mouth, the Lord Jesus, and will believe in thy heart that God raised him from the dead, thou will be saved.
U ta hla ni nyu me ndi Yesu hi Bachi, ndi kpa y'me ni sron me ndi Rji zuu wlude ni be u gbujbu.
10 For a man believes in the heart for righteousness, and he confesses with the mouth for salvation.
Ni sron'a idji kpa y'me nda fe kiklan sron ni nyu ndi bre nda gbujbu.
11 For the scripture says, Every man who believes in him will not be shamed.
Imbe Rji tre ndi, biwa ba kpa y'me'a ishan na tie ba na.
12 For there is no distinction of a Jew and also of a Greek, for the same Lord is of all men, being rich toward all those who call upon him.
Don Jew baba Greek bana heni kankan na, don Bachi ba'a he riri.
13 For every man, whoever may call upon the name of the Lord will be saved.
Idji wa a yo nde Rji ani fe sii.
14 How then will they call on whom they have not believed? And how will they believe of whom they have not heard? And how will they hear without preaching?
Ba tie niheri nda yo nde Idji wa bana kpau y'me na? Ba tie nihe rli nda kpa y'me ni wa bana taba wo duu ma na?
15 And how will they preach unless they are sent? Just as it is written, How beautiful are the feet of those who proclaim good news of peace, of those who proclaim good news of good things.
Ba tie nihe rli nda wo ba tina tre tre Rji ni bawu na? Ba ti ni he rli nda tre tre Rji, idan bana ton bana? To wa ba nghan, “Iza biwa ba ji tre ndindi he bi bange.
16 But not all were obedient to the good news, for Isaiah says, Lord, who has believed our report?
Bana wo tre Rjia wawuu mba wu na. Ishaya a m'ye “Bachi, a hi nghan kpa y'me ni ton ndu'a?
17 So faith is from hearing, and hearing by the word of God.
Yo sron nihe nitu wo, wo rli ni tre Rji.
18 But I say, did they, no, not hear? Rather, Their voice went forth into all the earth, and their sayings to the limits of the inhabited world.
U me m'ye, “Ba na wo na?” E” gbigbi ilan mba he ni mgbumgblu, itre mba hi ni mgbumgblu wawuu.
19 But I say, did Israel, no, not know? First Moses says, I will provoke you to jealousy toward a non-nation. Toward a foolish nation, I will make you angry.
Luwa, mi tre, Israila ban to mu naa? “Musa a tre ndi” Mi ndu yi tie ngu nitu mgbumgblu wa bana to kpe na mi tie ndu ni ba ni ndu sron mbi tie meme.
20 And Isaiah is very bold and says, I was found by those not seeking me. I became manifest to those not asking for me.
Ishaya a vusron nda tre ndi, biwa bana wame na'a ba fe me. Mi tsro tu mu ni biwa bana m'ye me na'a.
21 But to Israel he says, The whole day I stretched forth my hands to a disobedient and rebellious people.
A tre ni Israila ndi, mi n'ma wo mu hi ni ndji bi kawo trre ni hanton.