< Revelation 8 >
1 And when he opened the seventh seal, silence occurred in heaven, like half an hour.
Kituremi bekwome mumom dokka kangeko nibereu, ciitam cine cin dikwama ne kangekenoke bidobe.
2 And I saw the seven agents who stand before God, and seven trumpets were given to them.
Dila minto nobtomangebo niber birombo tim kabum kwaamemen, ciin ne tencii cumen niber.
3 And another agent came and stood at the altar, having a golden censer. And much incense was given to him, so that he would give with the prayers of all the sanctified upon the golden altar before the throne.
Kange nii tomange bor, kanki kwel mwine wo twiks diker nunne ceu, tiken kabum tangilanner. Diker twike nunko ducce ciinece naci neken war kange dilo nuba ne bilenketiyeu gwamm dor tangi lan twiks diker kuner wo mwineceu kabum kutile liyarem.
4 And the vapor of the incense, with the prayers of the sanctified, ascended before God out of the agent's hand.
Yilom twika kunembo, kange dilotin wob neka bilinkere, cii kweni dii kabum kwaamam kange nii tomange.
5 And the agent who took the censer, also filled it from the fire of the altar, and cast it to the earth. And there occurred thunders, and voices, and lightnings, and an earthquake.
Nii tomange co tu kwel twika kunneko dinco ki kira fiya tanjilando wiye. Lana nyime mouco bitine dor bitiner, dila kwaka kunnyekowo, kange kunnge kange miblangkako fuwo nyeu, kange jigtongka bitinektak.
6 And the seven agents who have the seven trumpets prepared themselves so that they might sound.
NOb tomangebowuro niber birombo ki cumeni nibereu ciinkanuti cuka ceko.
7 And the first sounded, and there occurred hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth. And the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
Nitomange kaben cu cumeceu, labititen kwaamaronwo kange kirak ceikang'um kange bwiyale laciin mouc bitine to dorbitiner dila win mor taare dorbitinero twim, win mor taar wo tiniceu twim, kange uerako yiberko twim gwaam.
8 And the second agent sounded, and something like a great burning mountain was cast into the sea. And the third part of the sea became blood,
Nii tomange yobe cu cumeceu, dila dikeru durko kange certang ter wo tati tabe kikira ciin mouco mor wima. win mor taare wimau yilam bwityale,
9 and the third part of the creatures in the sea (those having lives) died, and the third part of the ships was destroyed.
win mor taare dikero kidume mor munge ciin bwiyam, la bitirendo tenang tenangeu yaruu dii, cati na kiro wenka, dor win mor taare wo cajiyoceu kange tiye bwika mungek.
10 And the third agent sounded, and a great star fell from the heaven burning like a torch, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the springs of the waters.
Nii tomange yobeu cu cumeceu, la bitirendo tenang tenang'eu yaruu firen dii, tati nakira wenka, dor win mor dikero taar wo cajitinimbocen kange bwili mwen.
11 And the name of the star is called Wormwood oil. And the third part of the waters developed into wormwood oil, and many of the men died from the waters, because they were made bitter.
Denbitirenero twei, win mor taare mwem cajimbo yilam twei, dila nubo kila bwiyam wori mwemtinim be yilam twei.
12 And the fourth agent sounded, and the third part of the sun was struck, and the third part of the moon, and the third part of the stars, so that the third part of them would be darkened. And the day did not shine the third part of it, and likewise the night.
Nii tomange naareu cu cumeceu, lawin mor taar wo kaku ceu diker kem, wim mor taare wokakuceu kange win mor taar wo bitirendoceu. La win mor taar wo ceu gwaam mmam kumtacile, win mor taar wo kakuceu kange win mor taar wo kumeceu cii lem filnciko.
13 And I looked, and I heard one eagle flying in mid-heaven, saying in a great voice, Woe, woe, woe, to those who dwell on the earth from the remaining sounds of the trumpet of the three agents who are going to sound.
Laka mitoweri laminuwa buyelangi tiber dii kwamareu cobicorti kidir kibi kwan, “Kaiton nubo yimdorbitinere wori tangni cume nobtomangebo wuro taaru ciya cutiye.”