< Psalms 89 >

1 I will sing of the loving kindness of Jehovah forever. With my mouth I will make known thy faithfulness to all generations.
Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
2 For I have said, Mercy shall be built up forever. Thy faithfulness thou will establish in the very heavens.
Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
3 I have made a covenant with my chosen. I have sworn to David my servant:
“Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
4 Thy seed I will establish forever, and build up thy throne to all generations. (Selah)
‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
5 And the heavens shall praise thy wonders, O Jehovah, thy faithfulness also in the assembly of the sanctified.
Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
6 For who in the clouds can be compared to Jehovah? Who among the sons of the mighty is like Jehovah,
Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
7 a God very awesome in the council of the holy ones, and to be feared above all those who are round about him?
Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
8 O Jehovah God of hosts, who is a mighty one like thee, O Jehovah? And thy faithfulness is round about thee.
O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
9 Thou rule the pride of the sea. When the waves of it arise, thou still them.
Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
10 Thou have broken Rahab in pieces, as a wounded man. Thou have scattered thine enemies with the arm of thy strength.
Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
11 The heavens are thine, the earth also is thine, the world and the fullness of it; thou have founded them.
Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
12 The north and the south, thou have created them. Tabor and Hermon rejoice in thy name.
Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
13 Thou have a mighty arm. Strong is thy hand, and high is thy right hand.
Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
14 Righteousness and justice are the foundation of thy throne. Loving kindness and truth go before thy face.
Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
15 Blessed is the people who know the joyful sound. They walk, O Jehovah, in the light of thy countenance.
A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
16 In thy name do they rejoice all the day, and in thy righteousness are they exalted.
Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
17 For thou are the glory of their strength, and in thy favor our horn shall be exalted.
Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
18 For our shield belongs to Jehovah, and our king to the Holy One of Israel.
Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
19 Then thou spoke in a vision to thy sanctified, and said, I have laid help upon a mighty man. I have exalted a chosen man out of the people.
Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
20 I have found David my servant. With my holy oil I have anointed him,
Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
21 with whom my hand shall be established. My arm also shall strengthen him.
Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
22 The enemy shall not exact from him, nor the son of wickedness afflict him.
Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
23 And I will beat down his adversaries before him, and smite those who hate him,
Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
24 but my faithfulness and my loving kindness shall be with him, and in my name shall his horn be exalted.
Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
25 I will also set his hand on the sea, and his right hand on the rivers.
Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
26 He shall cry to me, Thou are my Father, my God, and the rock of my salvation.
Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
27 I also will make him firstborn, the highest of the kings of the earth.
Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
28 I will keep my loving kindness for him for evermore. And my covenant shall stand fast with him.
Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
29 I will also make his seed to endure forever, and his throne as the days of heaven.
Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
30 If his sons forsake my law, and walk not in my ordinances,
Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
31 if they break my statutes, and keep not my commandments,
si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
32 then I will visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes,
alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
33 but my loving kindness I will not utterly take from him, nor allow my faithfulness to fail.
Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
34 I will not break my covenant, nor alter the thing that is gone out of my lips.
Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
35 I have sworn once by my holiness; I will not lie to David.
Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
36 His seed shall endure forever, and his throne as the sun before me.
Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
37 It shall be established forever as the moon, and as the faithful witness in the sky. (Selah)
Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
38 But thou have cast off and rejected. Thou have been angry with thine anointed.
Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
39 Thou have abhorred the covenant of thy servant. Thou have profaned his crown to the ground.
Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
40 Thou have broken down all his hedges. Thou have brought his strongholds to ruin.
Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
41 All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.
Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
42 Thou have exalted the right hand of his adversaries. Thou have made all his enemies to rejoice.
Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
43 Yea, thou turn back the edge of his sword, and have not made him to stand in the battle.
Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
44 Thou have made his brightness to cease, and cast his throne down to the ground.
Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
45 The days of his youth thou have shortened. Thou have covered him with shame. (Selah)
Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
46 How long, O Jehovah? Will thou hide thyself forever? Shall thy wrath burn like fire?
Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
47 O remember how short my time is, for what vanity thou have created all the sons of men!
Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
48 What man is he who shall live and not see death, who shall deliver his soul from the power of Sheol? (Selah) (Sheol h7585)
Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol h7585)
49 Lord, where are thy former loving kindnesses, which thou swore to David in thy faithfulness?
Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
50 Remember, Lord, the reproach of thy servants, how I bear in my bosom all the mighty peoples,
Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
51 with which thine enemies have reproached, O Jehovah, with which they have reproached the footsteps of thine anointed.
Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
52 Blessed be Jehovah for evermore. Truly, and Truly.
Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.

< Psalms 89 >