< Psalms 89 >
1 I will sing of the loving kindness of Jehovah forever. With my mouth I will make known thy faithfulness to all generations.
Chante Etan, moun peyi Ezra. Seyè, mwen p'ap janm sispann chante pou fè konnen jan ou renmen nou. Se tout tan m'a fè konnen jan ou se moun ki kenbe pawòl ou.
2 For I have said, Mercy shall be built up forever. Thy faithfulness thou will establish in the very heavens.
Ou di konsa: -Pa gen anyen ki pou fè ou sispann renmen nou. Menm jan syèl la ap toujou la, se konsa tou w'ap toujou kenbe pawòl ou.
3 I have made a covenant with my chosen. I have sworn to David my servant:
Ou di konsa: -Mwen pase yon kontra avèk moun mwen te chwazi a. Men sa mwen te pwomèt David, sèvitè mwen an:
4 Thy seed I will establish forever, and build up thy throne to all generations. (Selah)
W'ap toujou gen yon wa nan pitit pitit ou yo. M'ap fè gouvènman ou lan kanpe fèm pou tout tan.
5 And the heavens shall praise thy wonders, O Jehovah, thy faithfulness also in the assembly of the sanctified.
Seyè, moun ki nan syèl yo ap chante pou bèl mèvèy ou fè yo. Y'ap chante nan mitan moun k'ap viv pou ou yo, pou fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou.
6 For who in the clouds can be compared to Jehovah? Who among the sons of the mighty is like Jehovah,
Seyè, pa gen tankou ou nan syèl la! Pa gen bondye ki ka wè avè ou!
7 a God very awesome in the council of the holy ones, and to be feared above all those who are round about him?
Tout moun k'ap sèvi ou yo respekte ou. Tout moun ki bò kote ou yo pè ou.
8 O Jehovah God of hosts, who is a mighty one like thee, O Jehovah? And thy faithfulness is round about thee.
Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, pa gen moun ki gen pouvwa pase ou! Ou kenbe pawòl ou nan tout sikonstans, Seyè!
9 Thou rule the pride of the sea. When the waves of it arise, thou still them.
Ou dominen sou gwo lanmè yo. Lè yo move, ou fè yo ret dousman.
10 Thou have broken Rahab in pieces, as a wounded man. Thou have scattered thine enemies with the arm of thy strength.
Ou kraze moun peyi Lejip yo, ou fè yo tounen kadav. Avèk fòs ponyèt ou, ou gaye lènmi ou yo.
11 The heavens are thine, the earth also is thine, the world and the fullness of it; thou have founded them.
Syèl la se pou ou ansanm ak latè a. Se ou ki kreye lemonn antye ak tou sa ki ladan l'.
12 The north and the south, thou have created them. Tabor and Hermon rejoice in thy name.
Se ou ki kreye nò ak sid. Mòn Tabò ak mòn Emon ap chante pou ou sitèlman yo kontan.
13 Thou have a mighty arm. Strong is thy hand, and high is thy right hand.
Ou pa manke fòs nan ponyèt ou! Ou p'ap bese tèt devan pesonn.
14 Righteousness and justice are the foundation of thy throne. Loving kindness and truth go before thy face.
W'ap gouvènen tout bagay avèk jistis san patipri. Nan tout sa w'ap fè ou pa janm bliye jan ou renmen nou. W'ap toujou kenbe pwomès ou te fè nou yo.
15 Blessed is the people who know the joyful sound. They walk, O Jehovah, in the light of thy countenance.
Ala bon sa bon lè yon pèp gen kè kontan, lè l'ap viv yon jan ki fè ou plezi!
16 In thy name do they rejoice all the day, and in thy righteousness are they exalted.
Tout lajounen y'ap fè fèt pou ou. Y'ap fè lwanj ou paske ou gen bon kè.
17 For thou are the glory of their strength, and in thy favor our horn shall be exalted.
Se ou menm ki fè nou pa pè pesonn. Se paske ou renmen nou kifè nou genyen batay yo.
18 For our shield belongs to Jehovah, and our king to the Holy One of Israel.
Paske, Seyè a se pwoteksyon nou, se ou menm, Bondye Izrayèl la, ki wa nou.
19 Then thou spoke in a vision to thy sanctified, and said, I have laid help upon a mighty man. I have exalted a chosen man out of the people.
Nan tan lontan, moun k'ap sèvi ou yo te wè ou nan yon vizyon. Ou te pale ak yo, ou te di yo: -Mwen te bay yon vanyan gason yon koudmen. Mwen te pran yon jenn gason nan pèp la, mwen mete l' chèf.
20 I have found David my servant. With my holy oil I have anointed him,
Mwen te jwenn David, sèvitè mwen an, mwen te mete l' apa pou l' vin wa sou nou.
21 with whom my hand shall be established. My arm also shall strengthen him.
M'ap toujou soutni l' avèk fòs mwen. M'a fòtifye l' avèk pouvwa mwen.
22 The enemy shall not exact from him, nor the son of wickedness afflict him.
Lènmi l' yo p'ap ka mete men sou li, mechan yo p'ap ka mete pye sou kou li.
23 And I will beat down his adversaries before him, and smite those who hate him,
M'ap kraze tout moun ki pa vle wè l' yo, m'ap touye moun ki rayi l' yo.
24 but my faithfulness and my loving kindness shall be with him, and in my name shall his horn be exalted.
M'ap toujou renmen l', m'ap toujou kenbe pawòl mwen ak li, mwen p'ap janm kite l' pèdi okenn batay.
25 I will also set his hand on the sea, and his right hand on the rivers.
M'ap fè l' gouvènen depi lanmè Mediterane jouk larivyè Lefrat.
26 He shall cry to me, Thou are my Father, my God, and the rock of my salvation.
L'a rele m', l'a di m': Se ou ki papa m', se ou menm ki Bondye m'. Se ou ki pwoteksyon m', se ou menm ki delivrans mwen.
27 I also will make him firstborn, the highest of the kings of the earth.
Mwen menm, m'ap fè l' pase pou premye pitit gason mwen. Se li k'ap pi gran nan tout wa sou latè.
28 I will keep my loving kindness for him for evermore. And my covenant shall stand fast with him.
M'a toujou fè l' wè jan m' renmen l', m'ap toujou kenbe kontra mwen te fè ak li a.
29 I will also make his seed to endure forever, and his throne as the days of heaven.
M'ap toujou chwazi yonn nan pitit pitit li yo pou wa. Gouvènman li a ap rete tout tan tout tan.
30 If his sons forsake my law, and walk not in my ordinances,
Men, si pitit pitit li yo pa obeyi lalwa mwen ba yo, si yo pa mache dapre lòd mwen ba yo,
31 if they break my statutes, and keep not my commandments,
si yo pa swiv prensip mwen ba yo, si yo pa fè tout sa mwen mande yo fè,
32 then I will visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes,
m'ap pini yo pou peche yo fè, m'ap bat yo. M'ap ba yo kout fwèt pou tout sa yo fè ki mal.
33 but my loving kindness I will not utterly take from him, nor allow my faithfulness to fail.
Men, se pa sa k'ap fè m' sispann renmen David, ni k'ap fè m' pa kenbe pwomès mwen te fè l' la.
34 I will not break my covenant, nor alter the thing that is gone out of my lips.
Non. Mwen p'ap kase kontra mwen pase ak li a, ni mwen p'ap janm manke l' pawòl.
35 I have sworn once by my holiness; I will not lie to David.
Depi mwen fè sèman sou non mwen yon sèl fwa, se fini: Mwen p'ap bay David manti.
36 His seed shall endure forever, and his throne as the sun before me.
Pitit pitit li yo va toujou wa. Y'a gouvènen devan mwen toutotan solèy la va la.
37 It shall be established forever as the moon, and as the faithful witness in the sky. (Selah)
Gouvènman li an ap la pou tout tan, tankou lalin ki toujou klere nan syèl la.
38 But thou have cast off and rejected. Thou have been angry with thine anointed.
Men, malgre sa, ou fache sou wa ou te chwazi a, ou vire do ba li, ou voye l' jete.
39 Thou have abhorred the covenant of thy servant. Thou have profaned his crown to the ground.
Ou pa menm okipe kontra ou te fè avèk sèvitè ou la. Ou pran kouwòn ki te sou tèt li a, ou voye l' jete nan labou.
40 Thou have broken down all his hedges. Thou have brought his strongholds to ruin.
Ou kraze tout miray li yo, ou lage yo atè. Ou kite tout fò li yo fin kraze nèt.
41 All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.
Tout moun k'ap pase nan lari ap piye kay li, tout vwazinaj li yo ap pase l' nan rizib.
42 Thou have exalted the right hand of his adversaries. Thou have made all his enemies to rejoice.
Ou kite lènmi l' yo kraze l' anba pye yo. Ou fè yo tout kontan.
43 Yea, thou turn back the edge of his sword, and have not made him to stand in the battle.
Ou kase dan tout zam li yo, ou kite yo kraze l' nan lagè.
44 Thou have made his brightness to cease, and cast his throne down to the ground.
Ou te wete baton kòmandman an nan men l', ou pran fotèy li a, ou jete l' atè.
45 The days of his youth thou have shortened. Thou have covered him with shame. (Selah)
Ou fè l' vin vye anvan lè li, ou fè l' wont nèt.
46 How long, O Jehovah? Will thou hide thyself forever? Shall thy wrath burn like fire?
Seyè, jouk kilè w'ap rete kache pou nou pa wè ou? Gen lè se pou tout tan! W'ap kite kòlè ou boule nou tankou dife?
47 O remember how short my time is, for what vanity thou have created all the sons of men!
Seyè, chonje moun pa anyen, lavi yo kout. Chonje se ou ki kreye tout moun pou yo tounen pousyè.
48 What man is he who shall live and not see death, who shall deliver his soul from the power of Sheol? (Selah) (Sheol )
Eske gen moun ki ka viv san l' pa janm mouri? Kisa yon moun ka fè pou l' pa janm al anba tè? (Sheol )
49 Lord, where are thy former loving kindnesses, which thou swore to David in thy faithfulness?
Seyè, kote sa ou te fè nan tan lontan pou fè nou wè jan ou renmen nou an? Kote tout bèl pwomès ou te fè David yo?
50 Remember, Lord, the reproach of thy servants, how I bear in my bosom all the mighty peoples,
Seyè, pa bliye jan y'ap pase sèvitè ou yo nan betiz! Pa bliye jan moun lòt nasyon yo ap joure mwen!
51 with which thine enemies have reproached, O Jehovah, with which they have reproached the footsteps of thine anointed.
Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap joure, jan y'ap joure wa ou te chwazi a kote l' pase.
52 Blessed be Jehovah for evermore. Truly, and Truly.
Ann toujou fè lwanj Seyè a! Wi, se vre! Amèn!