< Psalms 73 >

1 Surely God is good to Israel, to such as are pure in heart.
Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.
2 But as for me, my feet were almost gone. My steps had well nigh slipped.
Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
3 For I was envious of the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.
paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.
4 For there are no pangs in their death, but their strength is firm.
Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.
5 They are not in trouble as other men, nor are they plagued like other men.
Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
6 Therefore pride is as a chain around their neck. Violence covers them as a garment.
Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.
7 Their eyes stand out with fatness. They have more than heart could wish.
Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
8 They scoff, and in wickedness utter oppression. They speak loftily.
Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
9 They have set their mouth in the heavens, and their tongue walks through the earth.
Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
10 Therefore his people return here, and waters of a full cup are drained by them.
Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
11 And they say, How does God know? And is there knowledge in the Most High?
Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?
12 Behold, these are the wicked, and those who always prosper. They have possessed wealth.
Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.
13 Surely in vain I have cleansed my heart, and washed my hands in innocence,
Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?
14 for all the day long I have been plagued, and chastened every morning.
Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.
15 If I had said, I will speak thus, behold, I would have dealt treacherously with the generation of thy sons.
Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
16 When I thought how I might understand this, it was too painful for me,
Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
17 until I went into the sanctuary of God, and considered their latter end.
jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.
18 Surely thou set them in slippery places. Thou cast them down to destruction.
Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.
19 How they have become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors.
Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
20 As a dream from awakening, O Lord, when thou waken, thou will despise their form.
Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.
21 For my soul was grieved, and I was pricked in my heart.
Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
22 So I was brutish, and ignorant. I was a beast before thee.
Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.
23 Nevertheless I am continually with thee. Thou have held my right hand.
Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.
24 Thou will guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
25 Whom have I in heaven? And there is none upon earth that I desire besides thee.
Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè.
26 My flesh and my heart fails, but God is the strength of my heart and my portion forever.
Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen.
27 For, lo, those who are far from thee shall perish. Thou have destroyed all those who go a whoring from thee.
Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.
28 But it is good for me to draw near to God. I have made the lord Jehovah my refuge, that I may tell of all thy works.
Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.

< Psalms 73 >