< Psalms 72 >

1 Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness to the king's son.
Psalmus, In Salomonem.
2 He will judge thy people with righteousness, and thy poor with justice.
Deus iudicium tuum regi da: et iustitiam tuam filio regis: Iudicare populum tuum in iustitia, et pauperes tuos in iudicio.
3 The mountains shall bring peace to the people, and the hills, in righteousness.
Suscipiant montes pacem populo: et colles iustitiam.
4 He will judge the poor of the people. He will save the sons of the needy, and will break in pieces the oppressor.
Iudicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum: et humiliabit calumniatorem.
5 They shall fear thee while the sun endures, and as long as the moon, throughout all generations.
Et permanebit cum Sole, et ante Lunam, in generatione et generationem.
6 He will come down like rain upon the mown grass, as showers that water the earth.
Descendet sicut pluvia in vellus: et sicut stillicidia stillantia super terram.
7 In his days righteousness shall flourish, and abundance of peace, till the moon is no more.
Orietur in diebus eius iustitia, et abundantia pacis: donec auferatur luna.
8 He shall also have dominion from sea to sea, and from the River to the ends of the earth.
Et dominabitur a mari usque ad mare: et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
9 Those who dwell in the wilderness shall bow before him, and his enemies shall lick the dust.
Coram illo procident Aethiopes: et inimici eius terram lingent.
10 The kings of Tarshish and of the isles shall render tribute. The kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
Reges Tharsis, et insulae munera offerent: reges Arabum, et Saba dona adducent:
11 Yea, all kings shall fall down before him. All nations shall serve him.
Et adorabunt eum omnes reges terrae: omnes gentes servient ei:
12 For he will deliver a needy man when he cries, and a poor man, who has no helper.
Quia liberabit pauperem a potente: et pauperem, cui non erat adiutor.
13 He will have pity on a poor and needy man, and he will save the souls of the needy.
Parcet pauperi et inopi: et animas pauperum salvas faciet.
14 He will redeem their soul from oppression and violence. And their blood will be precious in his sight,
Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum: et honorabile nomen eorum coram illo.
15 and they shall live. And to him shall be given of the gold of Sheba. And men shall pray for him continually. They shall bless him all the day long.
Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiae, et adorabunt de ipso semper: tota die benedicent ei.
16 There shall be abundance of grain in the earth upon the top of the mountains. The fruit of it shall shake like Lebanon. And they of the city shall flourish like grass of the earth.
Et erit firmamentum in terra in summis montium, superextolletur super Libanum fructus eius: et florebunt de civitate sicut foenum terrae.
17 His name shall endure forever. His name shall be continued as long as the sun. And men shall be blessed in him. All nations shall call him blessed.
Sit nomen eius benedictum in saecula: ante Solem permanet nomen eius. Et benedicentur in ipso omnes tribus terrae: omnes gentes magnificabunt eum.
18 Blessed be Jehovah God, the God of Israel, who alone does wondrous things.
Benedictus Dominus Deus Israel, qui facit mirabilia solus:
19 And blessed be his glorious name forever. And let the whole earth be filled with his glory. Truly, and Truly.
Et benedictum nomen maiestatis eius in aeternum: et replebitur maiestate eius omnis terra: fiat, fiat.
20 The prayers of David the son of Jesse are ended.

< Psalms 72 >