< Psalms 69 >
1 Save me, O God, for the waters have come in to my soul.
Pou direktè koral la. Sou melodi “Lis Yo”. Yon Sòm David. Sove mwen, O Bondye, paske dlo yo fin monte jis nan kou m!
2 I sink in deep mire where there is no standing. I have come into deep waters, where the floods overflow me.
Mwen desann fon nan labou. Nanpwen plas pou pye m kenbe. Mwen fin rive nan dlo fon yo, e yon gwo inondasyon ap debòde sou mwen.
3 I am weary with my crying. My throat is dried. My eyes fail while I wait for my God.
Mwen fatige nèt ak kriye mwen an. Gòj mwen sèk nèt. Zye m varye pandan mwen ap tann Bondye mwen an.
4 Those who hate me without a cause are more than the hairs of my head. Those who would cut me off, being my enemies wrongfully, are mighty. That which I took not away I have to restore.
(Sila) ki rayi mwen san koz yo plis pase cheve sou tèt mwen. (Sila) ki ta detwi mwen yo pwisan e san rezon, yo fè lènmi avè m. Sa ke m pa t janm vòlè, mwen oblije remèt li.
5 O God, thou know my foolishness, and my sins are not hid from thee.
O Bondye, Ou konnen foli mwen. Koupabilite mwen pa kache devan Ou.
6 Let not those who wait for thee be put to shame through me, O lord Jehovah of hosts. Let not those who seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel.
Pa kite (sila) k ap tann Ou yo vin wont akoz mwen, O Senyè BONDYE dèzame yo. Pa kite yo vin dezonere akoz mwen menm, O Bondye Israël la.
7 Because for thy sake I have borne reproach, shame has covered my face.
Paske pou koz Ou, mwen te pote repwòch. Dezonè fin kouvri figi mwen.
8 I have become a stranger to my brothers, and an alien to my mother's sons.
Mwen vin izole de frè m yo, tankou yon etranje de fis a manman m yo.
9 For the zeal of thy house has eaten me up, and the reproaches of those who reproach thee have fallen upon me.
Epi akoz zèl mwen gen pou lakay Ou, yo manje m nèt. Repwòch a (sila) ki te repwoche Ou yo te vin tonbe sou mwen.
10 When I wept in my soul with fasting, that was to my reproach.
Lè mwen te kriye nan nanm mwen, e te fè jèn, sa te vin yon repwòch pou mwen.
11 When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
Lè m te fè twal sak sèvi kon rad mwen, mwen te vin yon vye pawòl, yon rizib pou yo menm.
12 Those who sit in the gate talk of me, and I am the song of the drunkards.
(Sila) ki chita nan pòtay yo pale afè mwen, e moun sòt yo fè chan sou mwen.
13 But as for me, my prayer is to thee, O Jehovah. In an acceptable time, O God, in the abundance of thy loving kindness, answer me in the truth of thy salvation.
Men pou mwen, priyè mwen se a Ou menm, O SENYÈ, nan yon lè ki bon, nan grandè lanmou dous Ou a. Reponn mwen avèk sali verite Ou a.
14 Deliver me out of the mire, and let me not sink. Let me be delivered from those who hate me, and out of the deep waters.
Delivre mwen sòti nan labou a. Pa kite mwen fonse nèt ladann. Kite m delivre de sa yo ki rayi mwen yo, ak nan fon dlo yo.
15 Let not the water flood overwhelm me, nor let the deep swallow me up. And let not the pit shut its mouth upon me.
Pa kite inondasyon dlo yo vin anvayi mwen, ni fon an vale m, ni fòs la fèmen bouch li sou mwen.
16 Answer me, O Jehovah, for thy loving kindness is good. According to the multitude of thy tender mercies turn thou to me,
Reponn mwen, O SENYÈ, paske lanmou dous Ou a bon; Selon grandè a mizerikòd Ou, vire kote mwen.
17 and hide not thy face from thy servant, for I am in distress. Answer me speedily.
Pa kache figi Ou de sèvitè Ou a, paske mwen nan gwo pwoblèm. Reponn mwen vit.
18 Draw near to my soul, and redeem it. Ransom me because of my enemies.
Rale nanm mwen pre. Rachte l! Rachte mwen akoz lènmi mwen yo!
19 Thou know my reproach, and my shame, and my dishonor. My adversaries are all before thee.
Ou konnen repwòch mwen, wont mwen, avèk dezonè mwen an. Tout advèsè mwen yo devan Ou.
20 Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. And I looked for some to take pity, but there was none, and for comforters, but I found none.
Repwòch fin kraze kè m. Mwen vin ba nèt. Mwen te chache pitye, men pa t genyen; kondoleyans, men nanpwen.
21 They also gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
Anplis, yo te ban mwen fyèl kon manje ak vinèg pou swaf mwen.
22 Let their table before them become a snare, and when they are in peace, a trap, and for a stumbling block, and for a retribution to them.
Ke tab devan yo devni yon pèlen. Lè yo nan tan lapè, kite li tounen yon pyèj.
23 Let their eyes be darkened, so that they cannot see, and bow down their back continually.
Ke zye yo vin twouble pou yo pa kab wè. Ke do yo koube nèt.
24 Pour out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger overtake them.
Vide kòlè Ou sou yo. Ke fachèz kòlè Ou ki brile ka vini sou yo.
25 Let their habitation be desolate. Let none dwell in their tents.
Pou kan yo kapab dezole. Pou pa gen moun ki rete ankò nan tant yo.
26 For they persecute him whom thou have smitten, and they tell of the sorrow of those whom thou have wounded.
Paske yo te pèsekite (sila) ke Ou menm te blese a. Yo pale sou doulè a (sila) ke Ou menm te blese yo.
27 Add iniquity to their iniquity, and let them not come into thy righteousness.
Ogmante inikite sou inikite yo. Ni pa kite yo antre nan ladwati Ou.
28 Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
Ke yo kapab efase soti nan liv lavi a. Pou yo pa vin anrejistre nan achiv ak moun ladwati yo.
29 But I am poor and sorrowful. Let thy salvation, O God, set me up on high.
Men mwen aflije e mwen nan doulè. Ke delivrans Ou, O Bondye kapab plase mwen an sekirite an wo.
30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving,
Mwen va louwe non Bondye avèk chan yo, epi leve Li wo avèk remèsiman.
31 and it will please Jehovah better than an ox, or a bullock that has horns and hoofs.
Se sa k ap fè kè SENYÈ kontan plis pase yon bèf, ni pase yon jenn towo avèk kòn ak zago.
32 The meek have seen it, and are glad. Ye who seek after God, let your heart live.
Enb yo te wè sa e yo kontan. Nou menm ki chache Bondye, kite kè nou reprann fòs.
33 For Jehovah hears the needy, and does not despise his prisoners.
Paske SENYÈ a tande malere yo, e Li pa meprize moun pa L ki prizonye yo.
34 Let heaven and earth praise him, the seas, and everything that moves therein.
Kite syèl la avèk tè a louwe Li, lanmè yo avèk tout sa ki fè mouvman ladann yo.
35 For God will save Zion, and build the cities of Judah. And they shall abide there, and have it in possession.
Paske Bondye va delivre Sion e bati vil Juda yo, pou yo kab rete la e posede li.
36 The seed also of his servants shall inherit it, and those who love his name shall dwell therein.
Desandan a sèvitè Li yo va eritye li. (Sila) ki renmen non Li yo va rete ladann.