< Psalms 45 >
1 My heart overflows with a good matter. I speak the things which I have made concerning the king. My tongue is the pen of a ready writer.
百合花のしらべにあはせて伶長にうたはしめたるコラの子のをしへのうた 愛のうた わが心はうるはしき事にてあふる われは王のために詠たるものをいひいでん わが舌はすみやけく寫字人の筆なり
2 Thou are fairer than the sons of men. Grace is poured into thy lips. Therefore God has blessed thee forever.
なんぢは人の子輩にまさりて美しく文雅そのくちびるにそそがる このゆゑに神はとこしへに汝をさいはひしたまへり
3 Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, thy glory and thy majesty.
英雄よなんぢその劍その榮その威をこしに佩べし
4 And in thy majesty ride on prosperously because of truth and gentleness and righteousness. And thy right hand shall teach thee awesome things.
なんぢ眞理と柔和とただしきとのために威をたくましくし勝をえて乗すすめ なんぢの右手なんぢに畏るべきことををしへん
5 Thine arrows are sharp. The peoples fall under thee. They are in the heart of the king's enemies.
なんぢの矢は鋭して王のあたの胸をつらぬき もろもろの民はなんぢの下にたふる
6 Thy throne, O God, is forever and ever. A scepter of straightness is the scepter of thy kingdom.
神よなんぢの寳座はいやとほ永くなんぢの國のつゑは公平のつゑなり
7 Thou have loved righteousness, and hated wickedness. Therefore God, thy God, has anointed thee with the oil of gladness above thy companions.
なんぢは義をいつくしみ惡をにくむ このゆゑに神なんぢの神はよろこびの膏をなんぢの侶よりまさりて汝にそそぎたまへり
8 All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia. Out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad.
なんぢの衣はみな没薬蘆薈肉桂のかをりあり 琴瑟の昔ざうげの諸殿よりいでて汝をよろこぱしめたり
9 Kings' daughters are among thy honorable women. At thy right hand stands the queen in gold of Ophir.
なんぢがたふとき婦のなかにはもろもろの王のむすめあり 皇后はオフルの金をかざりてなんぢの右にたつ
10 Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear. Forget also thine own people, and thy father's house.
女よきけ目をそそげ なんぢの耳をかたぶけよ なんぢの民となんぢが父の家とをわすれよ
11 So will the king desire thy beauty, for he is thy lord, and reverence thou him.
さらば王はなんぢの美麗をしたはん 王はなんぢの主なりこれを伏拝め
12 And the daughter of Tyre shall adore him with a gift. The rich among the people shall entreat thy favor.
ツロの女は贈物をもてきたり民間のとめるものも亦なんぢの恵をこひもとめん
13 Inside, the king's daughter is all glorious. Her clothing is embroidered with gold.
王のむすめは殿のうちにていとど榮えかがやき そのころもは金をもて織なせり
14 She shall be led to the king in broidered work. The virgins, her companions who follow her, shall be brought to thee.
かれは鍼繍せる衣をきて王のもとにいざなはる 之にともなへる處女もそのあとにしたがひて汝のもとにみちびかれゆかん
15 With gladness and rejoicing they shall be led. They shall enter into the king's palace.
かれらは歓喜と快樂とをもていざなはれ斯して王の殿にいらん
16 Instead of thy fathers shall be thy sons, whom thou shall make rulers in all the earth.
なんぢの子らは列組にかはりてたち なんぢはこれを全地に君となさん
17 I will make thy name to be remembered in all generations. Therefore the peoples shall give thee thanks forever and ever.
我なんぢの名をよろづ代にしらしめん この故にもろもろの民はいやとほ永くなんぢに感謝すべし