< Psalms 44 >
1 We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou did in their days, in the days of old.
Pou direktè koral la; Yon Sòm refleksyon pa fis a Koré yo O Bondye, nou te tande avèk zòrèy nou. Zansèt nou yo te pale nou travay ke Ou te fè nan jou pa yo, nan jou ansyen yo.
2 Thou drove out the nations with thy hand, but thou planted them. Thou afflicted the peoples, but thou spread them abroad.
Ou menm, avèk pwòp men Ou, Ou te chase mete nasyon yo deyò, men Ou te plante yo. Ou te foule yo anba. Ou te aflije yo, Ou te gaye yo toupatou.
3 For they did not get the land in possession by their own sword, nor did their own arm save them, but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou were favorable to them.
Konsa, se pa ak pwòp nepe pa yo ke yo te posede peyi a, ni se pa pwòp bra yo ki te sove yo, men se men dwat Ou avèk bra Ou, ak limyè prezans Ou an, akoz Ou te bay yo favè.
4 Thou are my King, O God. Command deliverance for Jacob.
Se Ou menm ki Wa m, O Bondye. Òdone viktwa pou Jacob.
5 Through thee we will push down our adversaries. Through thy name we will tread them under who rise up against us.
Ak pouvwa Ou menm, nou va pouse fè advèsè nou fè bak; Nan non Ou, nou va pile fè desann (sila) ki leve kont nou yo.
6 For I will not trust in my bow, nor shall my sword save me.
Paske mwen p ap mete konfyans nan banza mwen, ni se pa nepe m k ap sove mwen.
7 But thou have saved us from our adversaries, and have put them to shame who hate us.
Men Ou te sove nou kont advèsè nou yo, Epi Ou te fè tout (sila) ki rayi nou yo wont.
8 In God we have made our boast all the day long, and we will give thanks to thy name forever. (Selah)
Nan Bondye, nou te louwe tout lajounen. Nou va bay remèsiman a non Ou jis pou tout tan.
9 But now thou have cast off, and brought us to dishonor, and go not forth with our armies.
Alò, koulye a, Ou rejte nou, e mennen nou nan gwo wont. Ou pa sòti ankò avèk lame nou yo.
10 Thou make us to turn back from the adversary. And those who hate us take spoil for themselves.
Ou fè nou vire fè bak devan advèsè a, epi (sila) ki rayi nou yo fè piyaj pou kont yo.
11 Thou have made us like sheep for food, and have scattered us among the nations.
Ou te fè nou kon mouton, tankou mouton ki te livre pou manje, epi te gaye nou pami nasyon yo.
12 Thou sell thy people for nothing, and have not increased by their price.
Ou vann pèp Ou bon mache e Ou pa fè pwofi nan vant lan.
13 Thou make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a derision to those who are round about us.
Ou fè nou repwòche devan vwazen nou yo, yon objè ki moke e giyonnen pa (sila) ki antoure nou yo.
14 Thou make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
Ou fè nou tounen yon vye mò pami nasyon yo, Yon rizib ki fè moun ri pami pèp yo.
15 All the day long my dishonor is before me, and the shame of my face has covered me,
Tout lajounen dezonè sa a rete la devan m, epi imilyasyon mwen kraze m nèt.
16 for the voice of him who reproaches and blasphemes, because of the enemy and the avenger.
Akoz vwa a (sila) ki fè m repwòch e ki meprize mwen, akoz prezans lènmi an avèk vanjè a.
17 All this has come upon us, yet we have not forgotten thee, nor have we dealt falsely in thy covenant.
Tout sa gen tan rive sou nou, men nou pa te bliye Ou, ni nou pa t aji nan manti selon akò Ou a.
18 Our heart is not turned back, nor have our steps declined from thy way,
Kè nou pa t vire fè bak, ni pa nou yo pa t varye soti nan chemen Ou.
19 that thou have greatly broken us in the place of jackals, and covered us with the shadow of death.
Malgre, Ou te kraze nou nan landwa chen mawon yo, e te kouvri nou avèk lonbraj lanmò a.
20 If we have forgotten the name of our God, or spread forth our hands to a strange god,
Si nou te bliye non a Bondye nou an, oswa lonje men nou vè yon lòt dye etranje,
21 will not God search this out? For he knows the secrets of the heart.
èske Bondye pa ta dekouvri sa a? Paske Li konnen tout sekrè a kè yo.
22 Yea, for thy sake we are killed all the day long. We are accounted as sheep for the slaughter.
Men pou lakoz a Ou menm, nou vin touye tout lajounen. Nou konsidere tankou mouton k ap rive labatwa.
23 Awake, why do thou sleep, O Lord? Arise, cast not off forever.
Leve Ou menm! Poukisa Ou ap dòmi, O SENYÈ? Leve nan dòmi! Pa rejte nou nèt.
24 Why do thou hide thy face, and forget our affliction and our oppression?
Poukisa Ou kache figi Ou e bliye ke n ap soufri e oprime?
25 For our soul is bowed down to the dust; our body clings to the ground.
Paske nanm nou te neye jis rive nan pousyè. Kò nou kole jis rive atè.
26 Rise up for our help, and redeem us for thy loving kindness' sake.
Leve monte! Bay nou sekou! Rachte nou pou koz lanmou dous Ou a.