< Psalms 22 >

1 My God, my God, why have thou forsaken me, far from helping me, and the words of my groaning?
In finem, pro susceptione matutina. Psalmus David. [Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum.
2 O my God, I cry in the daytime, but thou answer not, and in the night season, and I am not silent.
Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies; et nocte, et non ad insipientiam mihi.
3 But thou are holy, O thou who inhabit the praises of Israel.
Tu autem in sancto habitas, laus Israël.
4 Our fathers trusted in thee. They trusted, and thou delivered them.
In te speraverunt patres nostri; speraverunt, et liberasti eos.
5 They cried to thee, and were delivered. They trusted in thee, and were not put to shame.
Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt; in te speraverunt, et non sunt confusi.
6 But I am a worm, and no man, a reproach of men, and despised by the people.
Ego autem sum vermis, et non homo; opprobrium hominum, et abjectio plebis.
7 All those who see me laugh me to scorn. They shoot out the lip. They shake the head, saying,
Omnes videntes me deriserunt me; locuti sunt labiis, et moverunt caput.
8 He trusted on Jehovah. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.
Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum.
9 But thou are he who took me out of the womb. Thou made me trust upon my mother's breasts.
Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre, spes mea ab uberibus matris meæ.
10 I was cast upon thee from the womb. Thou are my God since my mother bore me.
In te projectus sum ex utero; de ventre matris meæ Deus meus es tu:
11 Be not far from me, for trouble is near, for there is none to help.
ne discesseris a me, quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adjuvet.
12 Many bulls have encompassed me. Strong bulls of Bashan have beset me around.
Circumdederunt me vituli multi; tauri pingues obsederunt me.
13 They gape upon me with their mouth, as a ravening and a roaring lion.
Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens.
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.
Sicut aqua effusus sum, et dispersa sunt omnia ossa mea: factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei.
15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue clings to my jaws, and thou have brought me into the dust of death.
Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit faucibus meis: et in pulverem mortis deduxisti me.
16 For dogs have encompassed me. A company of evildoers have enclosed me. They pierced my hands and my feet.
Quoniam circumdederunt me canes multi; concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos;
17 I may count all my bones. They look and stare upon me.
dinumeraverunt omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me.
18 They part my garments among them, and upon my vesture do they cast a lot.
Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
19 But be thou not far off, O Jehovah. O thou my succor, hasten thee to help me.
Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me; ad defensionem meam conspice.
20 Deliver my soul from the sword, the only one of me from the power of the dog.
Erue a framea, Deus, animam meam, et de manu canis unicam meam.
21 Save me from the lion's mouth, yea, from the horns of the wild-oxen. Thou have answered me.
Salva me ex ore leonis, et a cornibus unicornium humilitatem meam.
22 I will declare thy name to my brothers. In the midst of the congregation I will praise thee.
Narrabo nomen tuum fratribus meis; in medio ecclesiæ laudabo te.
23 Ye who fear Jehovah, praise him. All ye the seed of Jacob, glorify him, and stand in awe of him, all ye the seed of Israel.
Qui timetis Dominum, laudate eum; universum semen Jacob, glorificate eum.
24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, neither has he hid his face from him, but when he cried to him, he heard.
Timeat eum omne semen Israël, quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis, nec avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum, exaudivit me.
25 From thee comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
Apud te laus mea in ecclesia magna; vota mea reddam in conspectu timentium eum.
26 The meek shall eat and be satisfied. They shall praise Jehovah who seek after him. Let your heart live forever.
Edent pauperes, et saturabuntur, et laudabunt Dominum qui requirunt eum: vivent corda eorum in sæculum sæculi.
27 All the ends of the earth shall remember and turn to Jehovah, and all the kinfolk of the nations shall worship before thee.
Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terræ; et adorabunt in conspectu ejus universæ familiæ gentium:
28 For the kingdom is Jehovah's, and he is the ruler over the nations.
quoniam Domini est regnum, et ipse dominabitur gentium.
29 All the fat ones of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him, even he who cannot keep his soul alive.
Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ; in conspectu ejus cadent omnes qui descendunt in terram.
30 A seed shall serve him. It shall be told of the Lord to the next generation.
Et anima mea illi vivet; et semen meum serviet ipsi.
31 They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, that he has done it.
Annuntiabitur Domino generatio ventura; et annuntiabunt cæli justitiam ejus populo qui nascetur, quem fecit Dominus.]

< Psalms 22 >