< Psalms 22 >
1 My God, my God, why have thou forsaken me, far from helping me, and the words of my groaning?
Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante l' sou lè chante ki di: Nan granmaten yon fenmèl kabrit. Se yon sòm David. Bondye, Bondye m', poukisa ou lage m' konsa? Poukisa ou rete lwen konsa, san pote m' sekou, san koute jan m'ap plenn lan?
2 O my God, I cry in the daytime, but thou answer not, and in the night season, and I am not silent.
Tout lajounen m'ap rele ou, Bondye mwen, ou pa reponn. Tout lannwit m'ap rele, mwen pa ka dòmi.
3 But thou are holy, O thou who inhabit the praises of Israel.
Men, se ou menm ki Bondye, ou chita sou fotèy ki apa pou ou a. Pèp Izrayèl la ap fè lwanj ou.
4 Our fathers trusted in thee. They trusted, and thou delivered them.
Zansèt nou yo te mete konfyans yo nan ou. Yo te fè ou konfyans, ou te sove yo.
5 They cried to thee, and were delivered. They trusted in thee, and were not put to shame.
Lè yo te kriye nan pye ou, ou te wete yo nan move pa. Wi, yo te mete konfyans yo nan ou, yo pa t' janm regrèt yo te fè sa.
6 But I am a worm, and no man, a reproach of men, and despised by the people.
Men, se pa moun mwen ye ankò, se yon vètè mwen tounen. Tout moun ap meprize m', tout moun ap pase m' nan betiz.
7 All those who see me laugh me to scorn. They shoot out the lip. They shake the head, saying,
Tout moun ki wè m' pase m' nan rizib. Y'ap lonje dwèt sou mwen, y'ap fè siy sou mwen.
8 He trusted on Jehovah. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.
Y'ap di m' konsa: -Jan ou te konte sou Seyè a, poukisa li pa delivre ou? Si Seyè a renmen ou, poukisa li pa ede ou?
9 But thou are he who took me out of the womb. Thou made me trust upon my mother's breasts.
Se ou menm ki te fè m' soti san danje nan vant manman m'. Se ou menm ankò ki te pwoteje m' lè m' te nan tete.
10 I was cast upon thee from the womb. Thou are my God since my mother bore me.
Depi nan vant manman m', se ou menm k'ap pwoteje m'. Depi anvan mwen te fèt, se ou menm ki Bondye mwen.
11 Be not far from me, for trouble is near, for there is none to help.
Pa rete lwen m' konsa. Malè prèt pou tonbe sou mwen, mwen pa gen pesonn pou ede m'.
12 Many bulls have encompassed me. Strong bulls of Bashan have beset me around.
Lènmi m' yo anpil, yo sènen m' toupatou. Yo tankou gwo towo bèf peyi Bazan. Kote m' vire yo la.
13 They gape upon me with their mouth, as a ravening and a roaring lion.
Yo louvri bouch yo, ou ta di se lyon k'ap gwonde, ki prèt pou dechire mwen.
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.
Mwen pèdi tout fòs mwen, tankou dlo ki tonbe atè. Tout zo nan kò m' dejwente. Mwen santi kè m' ap kase, tout zantray mwen ap bouyi.
15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue clings to my jaws, and thou have brought me into the dust of death.
Fòs mwen ap cheche, tankou labou nan solèy. Lang mwen kole nan fon bouch mwen. Mwen santi m' prèt pou mouri.
16 For dogs have encompassed me. A company of evildoers have enclosed me. They pierced my hands and my feet.
Tankou yon bann chen, mechan yo sènen m'. Bann mechan yo fèmen m' toupatou. Yo kraze de men m' ak de pye m' yo.
17 I may count all my bones. They look and stare upon me.
Tout zo nan kò m' parèt. Y'ap gade m', y'ap veye m'.
18 They part my garments among them, and upon my vesture do they cast a lot.
Y'ap separe rad mwen ant yo menm, y'ap tire osò pou rad mwen an.
19 But be thou not far off, O Jehovah. O thou my succor, hasten thee to help me.
Pa rete lwen m' konsa, Seyè. Ou menm ki tout fòs mwen, prese vin pote m' sekou.
20 Deliver my soul from the sword, the only one of me from the power of the dog.
Pa kite yo touye m' ak kout nepe. Pa kite chen yo devore m'.
21 Save me from the lion's mouth, yea, from the horns of the wild-oxen. Thou have answered me.
Wete m' nan bouch lyon yo. Delivre m' anba towo savann sa yo. Ou reponn mwen, Seyè!
22 I will declare thy name to my brothers. In the midst of the congregation I will praise thee.
M'a di frè m' yo tout sa ou te fè pou mwen. M'a fè lwanj ou lè yo tout reyini ansanm.
23 Ye who fear Jehovah, praise him. All ye the seed of Jacob, glorify him, and stand in awe of him, all ye the seed of Israel.
Nou tout ki gen krentif pou Seyè a, fè lwanj li. Nou tout pitit pitit Jakòb yo, chante pou li. Nou tout pèp Izrayèl la, adore li.
24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, neither has he hid his face from him, but when he cried to him, he heard.
Li pa meprize pòv yo, li pa fèmen je l' sou soufrans yo. Li pa rete lwen yo. Lè yo rele l', li reponn.
25 From thee comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
M'a fè lwanj ou pou sa ou fè, nan mitan tout moun yo lè yo reyini. M'a fè sa mwen te pwomèt ou yo, devan tout moun ki gen krentif pou ou yo.
26 The meek shall eat and be satisfied. They shall praise Jehovah who seek after him. Let your heart live forever.
Pòv yo va manje mezi yo kapab. Moun k'ap chache Seyè a va fè lwanj li. Y'a viv ak kè poze pou tout tan.
27 All the ends of the earth shall remember and turn to Jehovah, and all the kinfolk of the nations shall worship before thee.
Tout nasyon va chonje sa Seyè a te fè. Toupatou sou latè yo pral tounen vin jwenn li. Moun tout peyi va adore li.
28 For the kingdom is Jehovah's, and he is the ruler over the nations.
Se Seyè a ki wa. Se li ki donminen sou tout nasyon.
29 All the fat ones of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him, even he who cannot keep his soul alive.
Tout grannèg sou latè va bese tèt devan li. Yo tout ki la pou mouri, yo tout ki la pou al anba tè, yo pral adore li.
30 A seed shall serve him. It shall be told of the Lord to the next generation.
Jenerasyon k'ap vini yo va sèvi li. Moun va rakonte istwa Seyè a bay pitit yo.
31 They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, that he has done it.
Pitit yo menm, lè y'a fè pitit, y'a fè konnen jan Seyè a te delivre yo ansanm ak tou sa li te fè pou yo.