< Psalms 18 >
1 I love thee, O Jehovah, my strength.
Pou direktè koral la. Yon sòm David, sèvitè SENYÈ a, ki te pale a SENYÈ a, pawòl a chan ke li te adrese bay SENYÈ a apre Li te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo, e soti nan men a Saül. Konsa li te di: Mwen renmen Ou, O SENYÈ, fòs mwen.
2 Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer, my God, my rock, in whom I will take refuge, my shield, and the horn of my salvation, my high tower.
SENYÈ a se wòch mwen, sitadèl mwen e Delivrans mwen; Bondye mwen, wòch mwen, nan (sila) mwen jwenn pwoteksyon an.
3 I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised. So I shall be saved from my enemies.
Mwen rele SENYÈ a, ki dign pou bay lwanj; epi mwen sove de lènmi mwen yo.
4 The cords of death encompassed me, and the floods of lawlessness made me afraid.
Kòd lanmò yo te antoure mwen. Flèv mal ki sòti nan peyi a mò yo te teworize m.
5 The cords of Sheol were round about me. The snares of death came upon me. (Sheol )
Kòd peyi lanmò yo te antoure mwen; pèlen lanmò yo te parèt devan m. (Sheol )
6 In my distress I called upon Jehovah, and cried to my God. He heard my voice out of his temple, and my cry before him came into his ears.
Nan gwo twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a, e te kriye a Bondye pou sekou. Depi nan tanp li an, li te tande vwa m. Kri mwen pou sekou devan L te rive nan zòrèy Li.
7 Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken because he was angry.
Konsa, latè a te tranble. Fondasyon a mòn yo te tranble. Yo te ebranle nèt, akoz kòlè Li.
8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it.
Lafimen te sòti nan nen L. Dife a devoran te soti nan bouch Li. Chalè li te limen chabon.
9 He also bowed the heavens, and came down, and thick darkness was under his feet.
Anplis, Li te bese syèl la e te desann avèk fènwa byen pwès anba pye Li.
10 And he rode upon a cherub, and flew. Yea, he soared upon the wings of the wind.
Li te monte sou yon cheriben, e te vole; Li te vole sou zèl a van yo.
11 He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
Li te sèvi fènwa a tankou kote pou L kache, yon tant ki pou kouvri L. Fènwa nan dlo yo, nwaj pwès nan syèl yo.
12 At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
Soti nan gran klate devan L, gwo nwaj pwès Li yo, Lagrèl avèk chabon dife te pase.
13 Jehovah also thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice, hailstones and coals of fire.
Anplis, SENYÈ a te eklate nan syèl yo. Pi Pwisan an te fè vwa l sone: wòch lagrèl yo avèk chabon dife.
14 And he sent out his arrows, and scattered them, Yea, lightnings manifold, and discomfited them.
Li te voye flèch li yo deyò e te gaye yo. Avèk anpil gwo klate, Li te fè yo sove ale.
15 Then the channels of waters appeared, and the foundations of the world were laid bare at thy rebuke, O Jehovah, at the blast of the breath of thy nostrils.
Konsa, gwo kanal dlo yo te parèt; Fondasyon mond yo te vin toutouni; ak repwòch Ou, O SENYÈ, lè gwo souf sòti nan nen Ou.
16 He sent from on high, he took me, he drew me out of many waters.
Li te voye soti an wo. Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
17 He delivered me from my strong enemy, and from those who hated me, for they were too mighty for me.
Li te delivre mwen nan men advèsè mwen byen fò; de (sila) yo ki te rayi mwen yo, paske yo te twò fò pou mwen.
18 They came upon me in the day of my calamity, but Jehovah was my stay.
Yo te konfwonte mwen nan jou malè mwen, men SENYÈ a te pwotèj mwen.
19 He also brought me forth into a large place. He delivered me because he delighted in me.
Li te mennen mwen fè m parèt nan yon bèl plas byen laj. Li te fè m sekou, akoz Li te pran plezi nan mwen.
20 Jehovah has rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands he has recompensed me.
SENYÈ a te byen rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men m ki pwòp, Li fè m rekonpans.
21 For I have kept the ways of Jehovah, and have not wickedly departed from my God.
Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a, epi mwen pa t janm kite Bondye mwen an.
22 For all his ordinances were before me, and I put not away his statutes from me.
Paske tout òdonans Li yo te devan m. Mwen pa t janm mete règleman Li yo akote.
23 I was also perfect with him, and I kept myself from my iniquity.
Anplis, mwen te toujou san fot devan L, e mwen te rete lib de inikite m.
24 Therefore Jehovah has recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
Pou sa, SENYÈ a te fè m rekonpans selon ladwati mwen, selon men pwòp ke Li te wè yo.
25 With the merciful thou will show thyself merciful. With the perfect man thou will show thyself perfect.
Avèk (sila) ki gen bon kè, Ou montre kè ki bon. Avèk (sila) ki san fot, Ou vin parèt san fot.
26 With the pure thou will show thyself pure. And with the perverse thou will show thyself contrary.
Avèk (sila) ki san tach, Ou montre li san tach Ou. Epi avèk (sila) ki kwochi a, Ou parèt koken.
27 For thou will save the afflicted people, but the haughty eyes thou will bring down.
Paske Ou sove yon pèp aflije, men (sila) ak zye ki leve wo yo, Ou bese yo.
28 For thou will light my lamp. Jehovah my God will lighten my darkness.
Paske SENYÈ a va lime lanp mwen. Se Bondye mwen an ki klere tenèb mwen.
29 For by thee I run upon a troop, and by my God I leap over a wall.
Paske avèk Ou, mwen kapab kouri sou yon ekip lame. Avèk Bondye mwen, mwen kab vòltije sou yon mi.
30 As for God, his way is perfect. The word of Jehovah is tried. He is a shield to all those who take refuge in him.
Pou Bondye, chemen Li san fot. Pawòl SENYÈ a pase a leprèv. Li se yon boukliye pou tout moun k ap pran sekou nan Li.
31 For who is God, except Jehovah? And who is a rock, besides our God,
Paske se kilès ke Bondye ye, sof ke SENYÈ a? Epi se kilès ki wòch la, sof ke Bondye nou an.
32 the God who girds me with strength, and makes my way perfect?
Bondye ki mare senti m ak fòs, epi fè chemen mwen san fot la?
33 He makes my feet like hinds' feet, and sets me upon my high places.
Li fè pye m yo vin tankou sèf, epi fè m vin plase kote ki wo yo.
34 He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of brass.
Li antrene men m pou batay la, jiskaske men m ka koube banza ki fèt an bwonz.
35 Thou have also given me the shield of thy salvation, and thy right hand has held me up, and thy gentleness has made me great.
Anplis, Ou te ban mwen boukliye sali Ou e men dwat Ou te ban soutyen. Se bonte Ou ki fè m gran.
36 Thou have enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
Ou fè longè pa m yo lonje pi laj anba m, epi pye m pa t janm chape.
37 I will pursue my enemies, and overtake them. Neither will I turn again till they are consumed.
Mwen te kouri dèyè lènmi m yo, e mwen te pran yo. Mwen pa t fè bak jiskaske yo tout te fin manje nèt.
38 I will smite them through, so that they shall not be able to rise. They shall fall under my feet.
Mwen va frape yo jiskaske yo pa kab leve. Yo va tonbe anba pye mwen.
39 For thou have girded me with strength to the battle. Thou have subdued under me those who rose up against me.
Ou te mare senti m avèk fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m (sila) ki te leve kont mwen yo.
40 Thou have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.
Ou te, anplis, fè lènmi m yo vire do yo ban mwen; konsa mwen te detwi (sila) ki te rayi mwen yo.
41 They cried, but there was none to save, even to Jehovah, but he answered them not.
Yo te kriye sekou, men pa t gen moun pou sove yo; menm a SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
42 Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.
Mwen te bat yo kraze fen tankou pousyè devan van; mwen te vide jete yo tankou labou nan lari.
43 Thou have delivered me from the strivings of the people. Thou have made me the head of the nations. A people whom I have not known shall serve me.
Ou te delivre mwen devan yon pèp plen ak konfli; Ou te plase mwen kon chèf an tèt a nasyon yo; Yon pèp ke m pa menm konnen, se sèvitè mwen yo ye.
44 As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me.
Depi yo tande, yo obeyi mwen. Etranje yo soumèt devan m.
45 The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their close places.
Etranje yo vin disparèt devan m, epi vin sòti tranblan nan fò yo.
46 Jehovah lives, and blessed be my rock, and exalted be the God of my salvation,
SENYÈ a viv! Beni se wòch mwen an. Leve byen wo, se Bondye a sali mwen an.
47 even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me.
Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, e ki fè pèp yo soumèt anba m nan.
48 He rescues me from my enemies. Yea, thou lift me up above those who rise up against me. Thou deliver me from the violent man.
Se Li menm ki delivre m de lènmi mwen yo. Anverite, Ou leve m pi wo de (sila) ki fè rebèl kont mwen yo. Ou delivre mwen kont men lòm vyolans lan.
49 Therefore I will give thanks to thee, O Jehovah, among the Gentiles, and will sing praises to thy name.
Pou sa, mwen va bay remèsiman a Ou menm pami nasyon yo, O SENYÈ, epi mwen va chante lwanj a non Ou.
50 He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his seed, for evermore.
Li bay gran delivrans a wa Li a, epi montre lanmou dous Li a onksyone Li a, a David avèk desandan li yo jis pou tout tan.