< Psalms 109 >
1 Hold not thy peace, O God of my praise,
Pou direktè koral la; Yon Sòm David O Bondye lwanj mwen an, pa rete an silans!
2 for they have opened against me the mouth of the wicked and the mouth of deceit. They have spoken to me with a lying tongue.
Paske yo te ouvri bouch desepsyon ak mechanste a kont mwen. Yo te pale kont mwen avèk yon lang k ap manti.
3 They have also encompassed me about with words of hatred, and fought against me without a cause.
Anplis, yo te antoure mwen avèk pawòl ki plen rayisman E yo te goumen kont mwen san koz.
4 For my love they are my adversaries, but I make prayer.
An echanj pou lanmou m, yo te aji kon akizatè mwen; men mwen toujou ap priye.
5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
Konsa, yo te rekonpanse mwen mal pou byen ak rayisman pou lanmou m.
6 Set thou a wicked man over him, and let an adversary stand at his right hand.
Plase yon nonm mechan sou li e kite yon akizatè kanpe sou men dwat Li.
7 When he is judged, let him come forth guilty, and let his prayer be turned into sin.
Lè l fin jije, kite li sòti koupab e kite lapriyè li devni peche.
8 Let his days be few, and let another take his office.
Kite jou li yo vin mwens. Kite yon lòt moun pran pozisyon li.
9 Let his sons be fatherless, and his wife a widow.
Kite pitit li yo rete san papa, e kite madanm li vin vèv.
10 Let his sons be vagabonds, and beg, and let them seek out of their desolate places.
Kite pitit li yo mache egare, e mande nan lari. Kite yo chache yo nan kay kraze a kote yo rete.
11 Let a creditor exact all that he has, and let strangers make spoil of his labor.
Kite moun li dwe, sezi tout sa li posede e etranje yo piyaje tout sa li pwodwi.
12 Let there be none to extend kindness to him, nor let there be any to have pity on his fatherless sons.
Kite l rive ke nanpwen moun ki pou ofri li lanmou dous, Ni okenn moun ki pou fè gras a òfelen li yo.
13 Let his posterity be cut off. In the generation following let their name be blotted out.
Kite desandan li yo koupe retire nèt. Nan jenerasyon ki swiv yo, kite non yo efase nèt.
14 Let the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah, and let not the sin of his mother be blotted out.
Kite inikite a papa zansèt li yo vin sonje devan SENYÈ a, E pa kite peche a manman l yo vin efase.
15 Let them be before Jehovah continually, that he may cut off the memory of them from the earth,
Kite yo devan SENYÈ a tout tan pou L koupe retire memwa yo sou latè,
16 because he did not remember to show kindness, but persecuted the poor and needy man, and the broken in heart, to kill.
akoz li pa t sonje montre lanmou dous, men te pèsekite e te aflije malere a, ak (sila) ki dekouraje nan kè l la, pou l mete yo a lanmò.
17 Yea, he loved cursing, and it came to him. And he did not delight in blessing, and it was far from him.
Anplis, li te renmen bay madichon. Konsa, madichon an te retounen sou li. Li pa t renmen beni. Konsa, sa te rete lwen l.
18 He also clothed himself with cursing as with his garment, and it came into his inward parts like water, and like oil into his bones.
Men li te abiye li menm ak madichon tankou vètman, e sa te fonse nan kò l tankou dlo, tankou lwil, sa rive nan zo li.
19 Let it be to him as the raiment with which he covers himself, and for the belt with which he is girded continually.
Kite sa rive li tankou yon vètman k ap sèvi pou kouvri kò l, paske sentiwon sa a ap toujou mare l.
20 This is the reward of my adversaries from Jehovah, and of those who speak evil against my soul.
Kite SENYÈ a bay sa kon rekonpans akizatè mwen yo, ak (sila) ki pale mal kont nanm mwen yo.
21 But deal thou with me, O Jehovah the Lord, for thy name's sake. Because thy loving kindness is good, deliver thou me,
Men Ou menm, O Bondye, SENYÈ a, aji dousman avè m pou koz a non Ou. Akoz lanmou dous Ou a bon, delivre m,
22 for I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
paske mwen aflije e malere. Kè m blese anndan m.
23 I am gone like the shadow when it declines. I am tossed up and down as the locust.
Mwen ap pase tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen souke retire tankou krikèt volan.
24 My knees are weak through fasting, and my flesh fails of fatness.
Jenou m vin fèb nan fè jèn e chè m vin mèg, san grès.
25 I also have become a reproach to them. When they see me, they shake their head.
Mwen menm, anplis, te vin yon repwòch a yo menm. Lè yo wè m, yo souke tèt yo.
26 Help me, O Jehovah my God. O save me according to thy loving kindness,
Fè m sekou, O SENYÈ, Bondye mwen an. Sove mwen selon lanmou dous Ou a.
27 that they may know that this is thy hand, that thou, Jehovah, have done it.
Konsa, ya konnen ke sa te fèt pa men Ou, ke se Ou menm, SENYÈ a, ki te fè l.
28 Let them curse, but bless thou. When they arise, they shall be put to shame, but thy servant shall rejoice.
Kite yo menm bay madichon sou mwen, men pou Ou menm, bay benediksyon. Lè yo leve, yo va wont, men sèvitè Ou a va fè kè kontan.
29 Let my adversaries be clothed with dishonor, and let them cover themselves with their own shame as with a robe.
Kite akizatè mwen yo vin abiye ak dezonè. Kite yo kouvri yo menm ak pwòp wont yo tankou se avèk yon manto.
30 I will give great thanks to Jehovah with my mouth. Yea, I will praise him among the multitude.
Avèk bouch mwen, mwen va bay anpil remèsiman a SENYÈ a. Nan mitan gwo foul la, mwen va louwe Li.
31 For he will stand at the right hand of the needy, to save him from those who judge his soul.
Paske Li kanpe kote men dwat malere a pou sove li de men a (sila) ki jije nanm li yo.