< Psalms 106 >
1 Praise ye Jehovah. O give thanks to Jehovah, for he is good, for his loving kindness is forever.
Luzitisa Yave, luvutudila Yave matondo bila widi wumboti, luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 Who can utter the mighty acts of Jehovah, or show forth all his praise?
Nani wulenda yamikisa mavanga ma lulendo ma Yave? Voti samuna nzitusu andi woso e?
3 Blessed are those who keep justice, and he who does righteousness at all times.
Lusakumunu kuidi bobo basimbididi busonga; bobo beti vanga mambu ma lulama mu zithangu zioso.
4 Remember me, O Jehovah, with the favor that thou bear to thy people. O visit me with thy salvation,
Wuthebukila moyo, a Yave, mu thangu wumvangila batu baku mamboti wiza wutsadisa mu thangu wela kubavukisa,
5 that I may see the prosperity of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
muingi ndibaka bu muena khini mu mamboti ma batu baku bobo wusobula; muingi ndibaka bukabudila khini ayi batu baku; ayi muingi ndifubakana va kimosi ayi kiuka kiaku mu kuvananga nzitusu.
6 We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. we have done wickedly.
Tuvola masumu banga buvodila madise meto; beto tuvanga mambimbi ayi mavanga mambimbi.
7 Our fathers did not understand thy wonders in Egypt. They did not remember the multitude of thy loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
Thangu madise meto baba ku Ezipite, basia ba ko kadi mayindu mu bikumu biaku; basia tebukila ko moyo woka ku mamboti maku vayi baba bankua matingu va ndambu mbu, va ndambu mbu wu mbuaki.
8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
Vayi wuba vukisa mu diambu di nkembo wu dizina diandi mu monisa lulendo luandi.
9 He also rebuked the Red Sea, and it was dried up. So he led them through the depths as through a wilderness.
Wutemina mbu wu mbuaki, buna wawu wuyuma; wuba diatisa mu dibulu dinneni banga mu dikanga.
10 And he saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
Wuba vukisa mu koko ku mutu wowo wu balenda; wuba kula mu koko ku bambeni.
11 And the waters covered their adversaries; there was not one of them left.
Minlangu midiamisa bambeni ziawu; kadi wumosi kasia siala wumoyo ko.
12 Then they believed his words. They sang his praise.
Buna bawilukila zitsila ziandi ayi bayimbila minzitusu miandi.
13 They soon forgot his works. They did not wait for his counsel,
Vayi mu nsualu bavika zimbakana momo kavanga, ayi basia tadidila zindongi ziandi ko.
14 but lusted exceedingly in the wilderness, and challenged God in the desert.
Mu dikanga, bakiyekula mu zinzinunu ziawu; va buangu kikambulu batu, batota Nzambi.
15 And he gave them their request, but sent leanness into their soul.
Buna wuba vana biobi balomba; ayi wubafidisila ziphasi.
16 They also envied Moses in the camp, and Aaron the sanctified of Jehovah.
Bavangila Moyize kiphala ayi Aloni ku ka, mutu wowo Yave kabieka nlongo.
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
Ntoto wuzibuka ayi wumina Datani; ayi wufuka dikabu di batu ba Abilami
18 And a fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked men.
Mbazu yilema va khatitsika batu baba kubakuka, nlaki wu mbazu wuzinisa batu bambimbi.
19 They made a calf in Horeb, and worshiped a molten image.
Ku Holebi, bavanga muana ngombi; ayi babuongimina tumba kivangulu mu suitisa sengo.
20 Thus they changed their glory for the likeness of an ox that eats grass.
Baviakisa nkembo awu mu mfikula yi ngombi yeti dia biti
21 They forgot God their Savior, who had done great things in Egypt,
Bazimbakana Nzambi, mutu wubavukisa, mutu wuvanga mambu manneni mu Ezipite,
22 wondrous works in the land of Ham, and fearful things by the Red Sea.
bikumu mu tsi Hami ayi mambu ma tsisi va ndambu mbu wu mbuaki.
23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy.
Buna wutuba ti wukana ku babunga; enati kambu Moyize, mutu andi wukasobula, wutelama mu diambu di kuba sambildila va ntualꞌandi mu diambu di kakidila miangu miandi mi ngolo muingi kabika ku babunga.
24 Yea, they despised the pleasant land. They did not believe his word,
Buna balenza tsi yi makhini, basia wilukila ko tsilꞌandi.
25 but murmured in their tents, and did not hearken to the voice of Jehovah.
Baniunguta mu zinzo ziawu zi ngoto; ayi basia tumukina ko Yave.
26 Therefore he swore to them, that he would overthrow them in the wilderness,
Buna wuvumuna koko kuandi mu leva ndefi mu diambu diawu ti wela kuba buisa mu dikanga;
27 and that he would overthrow their seed among the nations, and scatter them in the lands.
ti wela buisa nkunꞌawu va khatitsika makanda; ayi wela kuba sasikisa mu yenda ntoto.
28 They also joined themselves to Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.
Bakiyekula bawu veka kuidi Bali-Pewoli ayi badia makaba matambuku kuidi zinzambi zikambulu moyo.
29 Thus they provoked him to anger with their doings, and the plague broke in upon them.
Basoka Yave muingi kafuema mu diambu di mavanga mawu mambimbi, ayi nsongo wutotuka va khatitsikꞌawu.
30 Then Phinehas stood up, and executed judgment, and so the plague was stayed.
Buna Pineyasi wutelama ayi wuvuata nsamu; buna nsongo wutumbu manisa.
31 And that was reckoned to him for righteousness to all generations for evermore.
Buna bantangila diawu banga busonga mu zitsungi zinkuiza zikambulu tsukulu.
32 They also angered him at the waters of Meribah, so that it went ill with Moses because of them,
Ku minlangu mi Meliba, bafuemisa Yave; buna ziphasi zibuila Moyize mu diambu diawu.
33 because they were rebellious against his spirit, and he spoke ill-advisedly with his lips.
Bila batinguna Pheve yi Nzambi ayi mambu makambulu fuana matotukila mu bididi bi Moyize.
34 They did not destroy the peoples, as Jehovah commanded them,
Basi bunga ko batu boso bubela lutumunu lu Yave.
35 but mingled themselves with the nations, and learned their works,
Vayi bafubakana ayi makanda mankaka ayi balonguka kikhulu ki makanda beni.
36 and served their idols, which became a snare to them.
Babuongimina bitumba biawu, biawu bikituka ntambu kuidi bawu.
37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters to demons,
Batambika bana bawu bababakala ayi babaketo kuidi ziphevi zimbimbi.
38 and shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. And the land was polluted with blood.
Batengula menga ma batu bakambulu zaba diambu; menga ma bana bawu bababakala ayi babaketo mawu batambika kuidi bitumba bi Kana. Buna ntoto wusumuka mu diambu di menga mawu.
39 Thus they were defiled with their works, and played the harlot in their doings.
Bakisumuna bawu veka mu momo bavanga, mu mavanga mawu, ba ta kitsuza bawu veka.
40 Therefore the wrath of Jehovah was kindled against his people, and he abhorred his inheritance.
Muaki Yave wufuemina batu bandi ayi wukakumukina kiuka kiandi.
41 And he gave them into the hand of the nations. And those who hated them ruled over them.
Wuba yekula kuidi makanda ayi bobo baba lenda babayadila.
42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
Bambeni bawu ziba yamisa ayi batulu ku tsi lulendo luawu.
43 Many times he delivered them, but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity.
Zikhumbu ziwombo kaba kudila vayi baba kaka bankua matingu ayi bakibivisa mu masumu mawu.
44 Nevertheless he regarded their distress when he heard their cry.
Vayi wubela ziphasi ziawu mayindu thangu kawa yamikina kuawu.
45 And he remembered his covenant for them, and relented according to the multitude of his loving kindnesses.
Mu bila kiawu, wutebukila nguizani andi moyo; ayi mu luzolo luandi lunneni wubalula lukanu.
46 He also made them to be pitied by all those who carried them captive.
Niandi wuvanga ti bamueno kiadi kuidi bobo baba nata mu kivika.
47 Save us, O Jehovah our God, and gather us from among the nations, to give thanks to thy holy name, and to triumph in thy praise.
Wutuvukisa, a Yave, Nzambi eto; ayi wutukutikisa tona ku makanda muingi tubaka buvutudila dizina diaku dinlongo matondo ayi nkembo mu nzitusu aku.
48 Blessed be Jehovah, the God of Israel, from everlasting even to everlasting. And let all the people say, Truly. Praise ye Jehovah.
Yave kazitusu, Nzambi yi Iseli! Mu zithangu zioso ayi mu mvu ka mvu. Bika batu boso batuba: “Amen.” Luzitisa Yave.