< Psalms 105 >

1 O give thanks to Jehovah, call upon his name. Make known among the peoples his doings.
Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
2 Sing to him, sing praises to him. Talk ye of all his marvelous works.
Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
3 Glory ye in his holy name. Let the heart of those who seek Jehovah rejoice.
Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
4 Seek ye Jehovah and his strength. Seek his face evermore.
Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
5 Remember his marvelous works that he has done, his wonders, and the judgments of his mouth,
Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
6 O ye seed of Abraham his servant, ye sons of Jacob, his chosen.
Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
7 He is Jehovah our God. His judgments are in all the earth.
Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
8 He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
9 which he made with Abraham, and his oath to Isaac,
apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
10 and confirmed the same to Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant,
Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
11 saying, To thee I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance,
Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
12 when they were but a few men in number, yea, very few, and sojourners in it.
Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
13 And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people.
Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
14 He allowed no man to do them wrong. Yea, he reproved kings for their sakes,
Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
15 saying, Touch not my anointed men, and do my prophets no harm.
“Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
16 And he called for a famine upon the land. He broke the whole staff of bread.
Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
17 He sent a man before them. Joseph was sold for a servant.
na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
18 They hurt his feet with fetters. He was placed in iron.
Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
19 Until the time that his word came to pass, the word of Jehovah tried him.
kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
20 The king sent and released him, even the ruler of peoples, and let him go free.
Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
22 to bind his rulers at his pleasure, and teach his elders wisdom.
sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
23 Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
25 He turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
26 He sent Moses his servant, and Aaron whom he had chosen.
Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
27 They set among them his signs and wonders in the land of Ham.
Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
28 He sent darkness, and made it dark. And they rebelled against his words.
Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
29 He turned their waters into blood, and killed their fish.
Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
30 Their land swarmed with frogs in the chambers of their kings.
Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
31 He spoke, and there came swarms of flies, and lice in all their borders.
Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
33 He also smote their vines and their fig trees, and broke the trees of their borders.
Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
34 He spoke, and the locust came, and the grasshopper, and that without number,
Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
35 and ate up every herb in their land, and ate up the fruit of their ground.
wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
36 He also smote all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
37 And he brought them forth with silver and gold, and there was not a feeble soul among his tribes.
Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
38 Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen upon them.
Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
39 He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
41 He opened the rock, and waters gushed out. They ran in the dry places like a river.
Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
42 For he remembered his holy word, and Abraham his servant.
Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with singing.
Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
44 And he gave them the lands of the nations, and they took the labor of the peoples in possession,
ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
45 that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise ye Jehovah.
na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.

< Psalms 105 >