< Psalms 105 >
1 O give thanks to Jehovah, call upon his name. Make known among the peoples his doings.
KAPINA leowa, likwir won mar a, kapakaparoki on kainok kan duen a wiawia kan.
2 Sing to him, sing praises to him. Talk ye of all his marvelous works.
Kauli on i, kauliki on i pjalm akan, kajokajoi duen a manaman akan karoj;
3 Glory ye in his holy name. Let the heart of those who seek Jehovah rejoice.
Peren kida mar a jaraui; monion en me rapaki leowa, en popol.
4 Seek ye Jehovah and his strength. Seek his face evermore.
Komail inon ion leowa o a manaman; rapaki jilan i anjau karoj.
5 Remember his marvelous works that he has done, his wonders, and the judgments of his mouth,
Tamatamanda japwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o majan en kadeik jan nan jilan i.
6 O ye seed of Abraham his servant, ye sons of Jacob, his chosen.
Kadaudok en Apraam koe japwilim a ladu, o nain Ijrael komail, me a kotin piladar!
7 He is Jehovah our God. His judgments are in all the earth.
I leowa atail Kot; a kotin kaunda nan jap karoj.
8 He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
A kin kotin tamanda japwilim a inau kokolata, majan o me a kotin inauki oner di kid.
9 which he made with Abraham, and his oath to Isaac,
Inau me a kotin wiadan Apraam, o a kaula, me a kotin kauki on Ijaak.
10 and confirmed the same to Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant,
O a kotiki on Iakop kujoned eu, o on Ijrael inau joutuk,
11 saying, To thee I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance,
Ni a kotin majanier: I pan ki on uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwaij omail jojo;
12 when they were but a few men in number, yea, very few, and sojourners in it.
I anjau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan jap o.
13 And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people.
Ni ar kokola jan eu kainok lel eu, o jan eu wei lel eu.
14 He allowed no man to do them wrong. Yea, he reproved kings for their sakes,
A jota kotin mueid on amen aramaj, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
15 saying, Touch not my anointed men, and do my prophets no harm.
Komail der jair nai me keidier akan, o der wiai on ai jaukop akan me jued kot!
16 And he called for a famine upon the land. He broke the whole staff of bread.
A lao kotiki on jap o anjaun lek; o kotin kawelar wajan kaporopor en mana,
17 He sent a man before them. Joseph was sold for a servant.
A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iojep, me netilar, pwen wiala ladu men.
18 They hurt his feet with fetters. He was placed in iron.
Na a kan kalokolokki jal mata, o pali war a wonon nan mata,
19 Until the time that his word came to pass, the word of Jehovah tried him.
Lao anjau me japwilim a majan pwarado; majan en Ieowa kamakelekeleda i.
20 The king sent and released him, even the ruler of peoples, and let him go free.
Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
A kajapwiladan i pein im a, o kaun en a dipijou karoj.
22 to bind his rulers at his pleasure, and teach his elders wisdom.
Pwen jaliedi a jaupeidi kan duen me a mauki, o padaki on japwilim a lapalap akan lolekon.
23 Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
O Ijrael lipalan Akipten, o Iakop wiala men kairu nan jap en Am.
24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
I anjau Kot kotin kapara irail ada madan, o kotin kakelail ir ada jan a imwintiti kan.
25 He turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
A kotin kawukila kupur a, pwen kailonki japwilim a aramaj akan, o widiwidin on japwilim a ladu kan.
26 He sent Moses his servant, and Aaron whom he had chosen.
A ap kotin poronela Mojej, japwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
27 They set among them his signs and wonders in the land of Ham.
Ira wiadar manaman akai nan pun ar, o dodok kapuriamui nan jap en Am.
28 He sent darkness, and made it dark. And they rebelled against his words.
A kotin kadarado rotorot, ap pon pena, o re jota injenoki a majan kan.
29 He turned their waters into blood, and killed their fish.
A kotin kawuk on nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
30 Their land swarmed with frogs in the chambers of their kings.
Jap arail me direki proj lao lel on nan pera en ar nanmarki kan.
31 He spoke, and there came swarms of flies, and lice in all their borders.
A kotin majanier, Ion jued ap rokilar, o amuje nan jap karoj.
32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
A kotiki on ir akel wiliandi katau, umpul en kijiniai nan jap ar.
33 He also smote their vines and their fig trees, and broke the trees of their borders.
A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pajan tuka en jap ar akan.
34 He spoke, and the locust came, and the grasshopper, and that without number,
A kotin majanier, manjiok o Ion ap pwarada, rap pwaradar o re jota kak wadawad.
35 and ate up every herb in their land, and ate up the fruit of their ground.
Rap kanala tuka kan karoj nan jap o, o kanala wan tuka kan nan matuel o.
36 He also smote all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
O a kotin kamelar mejeni karoj nan jap arail, mejeni karoj en ar kelail.
37 And he brought them forth with silver and gold, and there was not a feeble soul among his tribes.
O a kotin kalua irail jan nan jap o ianaki jilper o kohl, o jota me luet nan pun en ar kainok kan.
38 Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen upon them.
Akipten peren kida ar jamalar, pwe re majapwekadar.
39 He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kijiniai en jereda irail ni pon.
40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamana kin ir prot en nanlan.
41 He opened the rock, and waters gushed out. They ran in the dry places like a river.
A kotin palan pajan paip o, pil akan ap kujkuj wei jan, re pwilipwile wei nan jap tan dueta pilap pot.
42 For he remembered his holy word, and Abraham his servant.
Pwe a kotin tamanda majan jaraui, o japwilim a ladu Apraam.
43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with singing.
A kotin kaluaki peren japwilim a aramaj akan jan nan jap o, o nijinij japwilim a pilipildar akan!
44 And he gave them the lands of the nations, and they took the labor of the peoples in possession,
A ap kotiki on ir jap en men liki kan, o re aleer dipijou en kainok kan.
45 that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise ye Jehovah.
Pwe ren peiki on japwilim a majan kan o kolekol a kujoned akan. Aleluia!