< Psalms 105 >

1 O give thanks to Jehovah, call upon his name. Make known among the peoples his doings.
Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
2 Sing to him, sing praises to him. Talk ye of all his marvelous works.
Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
3 Glory ye in his holy name. Let the heart of those who seek Jehovah rejoice.
Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
4 Seek ye Jehovah and his strength. Seek his face evermore.
Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
5 Remember his marvelous works that he has done, his wonders, and the judgments of his mouth,
Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
6 O ye seed of Abraham his servant, ye sons of Jacob, his chosen.
mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
7 He is Jehovah our God. His judgments are in all the earth.
Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
8 He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
9 which he made with Abraham, and his oath to Isaac,
ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
10 and confirmed the same to Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant,
Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
11 saying, To thee I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance,
“Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
12 when they were but a few men in number, yea, very few, and sojourners in it.
Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
13 And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people.
baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
14 He allowed no man to do them wrong. Yea, he reproved kings for their sakes,
Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
15 saying, Touch not my anointed men, and do my prophets no harm.
“Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
16 And he called for a famine upon the land. He broke the whole staff of bread.
Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
17 He sent a man before them. Joseph was sold for a servant.
N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
18 They hurt his feet with fetters. He was placed in iron.
ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
19 Until the time that his word came to pass, the word of Jehovah tried him.
okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
20 The king sent and released him, even the ruler of peoples, and let him go free.
Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
22 to bind his rulers at his pleasure, and teach his elders wisdom.
okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
23 Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
25 He turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
26 He sent Moses his servant, and Aaron whom he had chosen.
Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
27 They set among them his signs and wonders in the land of Ham.
Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
28 He sent darkness, and made it dark. And they rebelled against his words.
Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
29 He turned their waters into blood, and killed their fish.
Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
30 Their land swarmed with frogs in the chambers of their kings.
Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
31 He spoke, and there came swarms of flies, and lice in all their borders.
Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
33 He also smote their vines and their fig trees, and broke the trees of their borders.
Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
34 He spoke, and the locust came, and the grasshopper, and that without number,
Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
35 and ate up every herb in their land, and ate up the fruit of their ground.
Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
36 He also smote all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
37 And he brought them forth with silver and gold, and there was not a feeble soul among his tribes.
Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
38 Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen upon them.
Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
39 He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
41 He opened the rock, and waters gushed out. They ran in the dry places like a river.
Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
42 For he remembered his holy word, and Abraham his servant.
Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with singing.
Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
44 And he gave them the lands of the nations, and they took the labor of the peoples in possession,
Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
45 that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise ye Jehovah.
balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.

< Psalms 105 >