< Psalms 104 >

1 Bless Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, thou are very great. Thou are clothed with honor and majesty,
Psalmus David. Benedic anima mea Domino: Domine Deus meus magnificatus es vehementer. Confessionem, et decorem induisti:
2 who covers thyself with light as with a garment, who stretches out the heavens like a curtain,
amictus lumine sicut vestimento: Extendens caelum sicut pellem:
3 who lays the beams of his chambers in the waters, who makes the clouds his chariot, who walks upon the wings of the wind,
qui tegis aquis superiora eius. Qui ponis nubem ascensum tuum: qui ambulas super pennas ventorum.
4 who makes his agents spirits, his ministers a flame of fire,
Qui facis angelos tuos, spiritus: et ministros tuos ignem urentem.
5 who laid the foundations of the earth that it should not be moved forever.
Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in saeculum saeculi.
6 Thou covered it with the deep as with a vesture. The waters stood above the mountains.
Abyssus, sicut vestimentum, amictus eius: super montes stabunt aquae.
7 At thy rebuke they fled. At the voice of thy thunder they hastened away.
Ab increpatione tua fugient: a voce tonitrui tui formidabunt.
8 The mountains rose, the valleys sank down to the place which thou had founded for them.
Ascendunt montes: et descendunt campi in locum, quem fundasti eis.
9 Thou have set a bound that they may not pass over, that they turn not again to cover the earth.
Terminum posuisti, quem non transgredientur: neque convertentur operire terram.
10 He sends forth springs into the valleys. They run among the mountains.
Qui emittis fontes in convallibus: inter medium montium pertransibunt aquae.
11 They give drink to every beast of the field. The wild donkeys quench their thirst.
Potabunt omnes bestiae agri: expectabunt onagri in siti sua.
12 By them the birds of the heavens have their habitation. They sing among the branches.
Super ea volucres caeli habitabunt: de medio petrarum dabunt voces.
13 He waters the mountains from his chambers. The earth is filled with the fruit of thy works.
Rigans montes de superioribus suis: de fructu operum tuorum satiabitur terra:
14 He causes the grass to grow for the cattle, and herbage for the service of man, that he may bring forth food out of the earth,
Producens foenum iumentis, et herbam servituti hominum: Ut educas panem de terra:
15 and wine that makes glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread that strengthens man's heart.
et vinum laetificet cor hominis: Ut exhilaret faciem in oleo: et panis cor hominis confirmet.
16 The trees of Jehovah are full, the cedars of Lebanon, which he has planted,
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit:
17 where the birds make their nests. As for the stork, the fir trees are her house.
illic passeres nidificabunt. Herodii domus dux est eorum:
18 The high mountains are for the wild goats. The rocks are a refuge for the conies.
montes excelsi cervis: petra refugium herinaciis.
19 He appointed the moon for seasons. The sun knows his going down.
Fecit lunam in tempora: sol cognovit occasum suum.
20 Thou make darkness, and it is night, during which all the beasts of the forest creep forth.
Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae.
21 The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
Catuli leonum rugientes, ut rapiant, et quaerant a Deo escam sibi.
22 The sun arises; they get away, and lie down in their dens.
Ortus est sol, et congregati sunt: et in cubilibus suis collocabuntur.
23 Man goes forth to his work and to his labor until the evening.
Exibit homo ad opus suum: et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 O Jehovah, how manifold are thy works! In wisdom have thou made them all. The earth is full of thy riches.
Quam magnificata sunt opera tua Domine! omnia in sapientia fecisti: impleta est terra possessione tua.
25 Yonder is the sea, great and wide, in which are innumerable creeping things, both small and great beasts.
Hoc mare magnum, et spatiosum manibus: illic reptilia, quorum non est numerus. Animalia pusilla cum magnis:
26 There go the ships. There is leviathan, whom thou have formed to play in it.
illic naves pertransibunt. Draco iste, quem formasti ad illudendum ei:
27 These all wait for thee, that thou may give them their food in due season.
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
28 Thou give to them, they gather. Thou open thy hand, they are satisfied with good.
Dante te illis, colligent: aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 Thou hide thy face, they are troubled. Thou take away their breath, they die, and return to their dust.
Avertente autem te faciem, turbabuntur: auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
30 Thou send forth thy Spirit, they are created, and thou renew the face of the ground.
Emittes spiritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terrae.
31 Let the glory of Jehovah endure forever. Let Jehovah rejoice in his works,
Sit gloria Domini in saeculum: laetabitur Dominus in operibus suis:
32 who looks on the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
Qui respicit terram, et facit eam tremere: qui tangit montes, et fumigant.
33 I will sing to Jehovah as long as I live. I will sing praise to my God while I have any being.
Cantabo Domino in vita mea: psallam Deo meo quamdiu sum.
34 Let thy meditation be sweet to him. I will rejoice in Jehovah.
Iucundum sit ei eloquium meum: ego vero delectabor in Domino.
35 Let sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless Jehovah, O my soul. Praise ye Jehovah.
Deficiant peccatores a terra, et iniqui ita ut non sint: benedic anima mea Domino.

< Psalms 104 >