< Psalms 102 >
1 Hear my prayer, O Jehovah, and let my cry come to thee.
Oratio inopis, cum augeretur, Cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effunderet precem suam. Domine exaudi orationem meam: et clamor meus ad te veniat.
2 Hide not thy face from me in the day of my distress. Incline thine ear to me. In the day when I call answer me speedily.
Non avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam. In quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
3 For my days consume away like smoke, and my bones are burned as a firebrand.
Quia defecerunt sicut fumus dies mei: et ossa mea sicut cremium aruerunt.
4 My heart is smitten like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
Percussus sum ut foenum, et aruit cor meum: quia oblitus sum comedere panem meum.
5 Because of the voice of my groaning my bones cling to my flesh.
A voce gemitus mei adhaesit os meum carni meae.
6 I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
Similis factus sum pellicano solitudinis: factus sum sicut nycticorax in domicilio.
7 I watch, and have become like a sparrow that is alone upon the house-top.
Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
8 My enemies reproach me all the day. Those who are mad against me do curse by me.
Tota die exprobrabant mihi inimici mei: et qui laudabant me adversum me iurabant.
9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
Quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam.
10 because of thine indignation and thy wrath. For thou have taken me up, and cast me away.
A facie irae indignationis tuae: quia elevans allisisti me.
11 My days are like a shadow that declines, and I am withered like grass.
Dies mei sicut umbra declinaverunt: et ego sicut foenum arui.
12 But thou, O Jehovah, will abide forever, and thy memorial to all generations.
Tu autem Domine in aeternum permanes: et memoriale tuum in generatione et generationem.
13 Thou will arise, and have mercy upon Zion, for it is time to have pity upon her, yea, the set time has come.
Tu exurgens misereberis Sion: quia tempus miserendi eius, quia venit tempus.
14 For thy servants take pleasure in her stones, and have pity upon her dust.
Quoniam placuerunt servis tuis lapides eius: et terrae eius miserebuntur.
15 So the nations shall fear the name of Jehovah, and all the kings of the earth thy glory.
Et timebunt Gentes nomen tuum Domine, et omnes reges terrae gloriam tuam.
16 For Jehovah has built up Zion. He has appeared in his glory.
Quia aedificavit Dominus Sion: et videbitur in gloria sua.
17 He has regarded the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
Respexit in orationem humilium: et non sprevit precem eorum.
18 This shall be written for the generation to come. And a people which shall be created shall praise Jehovah.
Scribantur haec in generatione altera: et populus, qui creabitur, laudabit Dominum:
19 For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven Jehovah beheld the earth,
Quia prospexit de excelso sancto suo: Dominus de caelo in terram aspexit:
20 to hear the sighing of the prisoner, to loose those who are appointed to death,
Ut audiret gemitus compeditorum: ut solveret filios interemptorum:
21 that men may declare the name of Jehovah in Zion, and his praise in Jerusalem,
Ut annuncient in Sion nomen Domini: et laudem eius in Ierusalem.
22 when the peoples are gathered together, and the kingdoms, to serve Jehovah.
In conveniendo populos in unum, et reges ut serviant Domino.
23 He weakened my strength in the way. He shortened my days.
Respondit ei in via virtutis suae: Paucitatem dierum meorum nuncia mihi.
24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days. Thy years are throughout all generations.
Ne revoces me in dimidio dierum meorum: in generatione et generationem anni tui.
25 Of old thou laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of thy hands.
Initio tu Domine terram fundasti: et opera manuum tuarum sunt caeli.
26 They shall perish, but thou shall endure. Yea, all of them shall grow old like a garment. As a vesture thou shall change them, and they shall be changed,
Ipsi peribunt, tu autem permanes: et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur:
27 but thou are the same, and thy years shall have no end.
tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
28 The sons of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
Filii servorum tuorum habitabunt: et semen eorum in saeculum dirigetur.