< Psalms 102 >

1 Hear my prayer, O Jehovah, and let my cry come to thee.
תפלה לעני כי-יעטף-- ולפני יהוה ישפך שיחו ב יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא
2 Hide not thy face from me in the day of my distress. Incline thine ear to me. In the day when I call answer me speedily.
אל-תסתר פניך ממני-- ביום צר-לי הטה-אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני
3 For my days consume away like smoke, and my bones are burned as a firebrand.
כי-כלו בעשן ימי ועצמותי כמוקד נחרו
4 My heart is smitten like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
הוכה-כעשב ויבש לבי כי-שכחתי מאכל לחמי
5 Because of the voice of my groaning my bones cling to my flesh.
מקול אנחתי-- דבקה עצמי לבשרי
6 I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות
7 I watch, and have become like a sparrow that is alone upon the house-top.
שקדתי ואהיה-- כצפור בודד על-גג
8 My enemies reproach me all the day. Those who are mad against me do curse by me.
כל-היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו
9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
כי-אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי
10 because of thine indignation and thy wrath. For thou have taken me up, and cast me away.
מפני-זעמך וקצפך-- כי נשאתני ותשליכני
11 My days are like a shadow that declines, and I am withered like grass.
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש
12 But thou, O Jehovah, will abide forever, and thy memorial to all generations.
ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר
13 Thou will arise, and have mercy upon Zion, for it is time to have pity upon her, yea, the set time has come.
אתה תקום תרחם ציון כי-עת לחננה כי-בא מועד
14 For thy servants take pleasure in her stones, and have pity upon her dust.
כי-רצו עבדיך את-אבניה ואת-עפרה יחננו
15 So the nations shall fear the name of Jehovah, and all the kings of the earth thy glory.
וייראו גוים את-שם יהוה וכל-מלכי הארץ את-כבודך
16 For Jehovah has built up Zion. He has appeared in his glory.
כי-בנה יהוה ציון-- נראה בכבודו
17 He has regarded the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
פנה אל-תפלת הערער ולא-בזה את-תפלתם
18 This shall be written for the generation to come. And a people which shall be created shall praise Jehovah.
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל-יה
19 For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven Jehovah beheld the earth,
כי-השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל-ארץ הביט
20 to hear the sighing of the prisoner, to loose those who are appointed to death,
לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה
21 that men may declare the name of Jehovah in Zion, and his praise in Jerusalem,
לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם
22 when the peoples are gathered together, and the kingdoms, to serve Jehovah.
בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את-יהוה
23 He weakened my strength in the way. He shortened my days.
ענה בדרך כחו (כחי) קצר ימי
24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days. Thy years are throughout all generations.
אמר--אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך
25 Of old thou laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of thy hands.
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים
26 They shall perish, but thou shall endure. Yea, all of them shall grow old like a garment. As a vesture thou shall change them, and they shall be changed,
המה יאבדו-- ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו
27 but thou are the same, and thy years shall have no end.
ואתה-הוא ושנותיך לא יתמו
28 The sons of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
בני-עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון

< Psalms 102 >