< Psalms 102 >
1 Hear my prayer, O Jehovah, and let my cry come to thee.
Koute lapriyè mwen, O SENYÈ! Epi kite kri sekou mwen rive bò kote Ou.
2 Hide not thy face from me in the day of my distress. Incline thine ear to me. In the day when I call answer me speedily.
Pa kache figi Ou sou mwen nan jou gwo twoub mwen an; Panche zòrèy Ou bò kote m. Nan jou ke m rele Ou a, reponn mwen vit.
3 For my days consume away like smoke, and my bones are burned as a firebrand.
Paske jou m yo te manje nèt nan lafimen, e zo m te chofe tankou yon chemine.
4 My heart is smitten like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
Kè m fin frape tankou zèb. Li fennen nèt. Anverite, mwen bliye manje pen mwen.
5 Because of the voice of my groaning my bones cling to my flesh.
Akoz gwo bri kri mwen yo, zo m yo kole sou chè m.
6 I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
Mwen sanble ak yon grangozye nan dezè. Mwen tankou yon frize nan gran savann.
7 I watch, and have become like a sparrow that is alone upon the house-top.
Mwen kouche zye tou louvri. Mwen tankou yon zwazo izole sou twati kay la.
8 My enemies reproach me all the day. Those who are mad against me do curse by me.
Lènmi m yo repwoche m tout lajounen. (Sila) ki moke m yo sèvi ak non mwen kon madichon.
9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
Paske mwen te manje sann kon pen e mele bwason m ak dlo zye m,
10 because of thine indignation and thy wrath. For thou have taken me up, and cast me away.
akoz endiyasyon avèk kòlè Ou. Ou te leve m wo e te jete m lwen.
11 My days are like a shadow that declines, and I am withered like grass.
Jou m yo tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen vin fennen tankou zèb.
12 But thou, O Jehovah, will abide forever, and thy memorial to all generations.
Men Ou menm, O SENYÈ, Ou dire jis pou tout tan E non Ou jis a tout jenerasyon yo.
13 Thou will arise, and have mercy upon Zion, for it is time to have pity upon her, yea, the set time has come.
Ou va leve pou fè pitye sou Sion, paske se lè pou fè li gras. Lè apwente a fin rive l.
14 For thy servants take pleasure in her stones, and have pity upon her dust.
Anverite, sèvitè Ou yo twouve plezi nan wòch li yo. Yo plen tristès akoz pousyè li.
15 So the nations shall fear the name of Jehovah, and all the kings of the earth thy glory.
Pou sa, nasyon yo va krent non SENYÈ a, e tout wa latè yo va krent glwa Ou.
16 For Jehovah has built up Zion. He has appeared in his glory.
Paske se SENYÈ a ki te ranfòse Sion. Li te parèt nan glwa Li.
17 He has regarded the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
Li te prete atansyon a lapriyè malere yo, e pa t meprize priyè yo.
18 This shall be written for the generation to come. And a people which shall be created shall praise Jehovah.
Sa va ekri pou jenerasyon k ap vini an. Pou yon pèp ki poko kreye kapab bay lwanj a SENYÈ a.
19 For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven Jehovah beheld the earth,
Li te gade anba soti nan wotè sen Li an. Soti nan syèl la, SENYÈ a te veye sou latè,
20 to hear the sighing of the prisoner, to loose those who are appointed to death,
pou tande vwa plenyen a prizonye a, pou mete an libète (sila) ki te kondane a lanmò yo,
21 that men may declare the name of Jehovah in Zion, and his praise in Jerusalem,
Pou lezòm ta kab pale sou non SENYÈ a nan Sion, e bay lwanj Li nan Jérusalem,
22 when the peoples are gathered together, and the kingdoms, to serve Jehovah.
pandan pèp yo rasanble ansanm ak wayòm yo, pou sèvi SENYÈ a.
23 He weakened my strength in the way. He shortened my days.
Li fin febli fòs mwen nan chemen an. Li rakousi nonb de jou mwen yo.
24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days. Thy years are throughout all generations.
Mwen te di: “O Bondye mwen an, pa rache m nan mitan jou mwen yo. Ane pa Ou yo dire pandan tout jenerasyon yo.
25 Of old thou laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of thy hands.
Depi tan ansyen yo, Ou te fonde latè, e syèl yo se zèv lamen Ou yo.
26 They shall perish, but thou shall endure. Yea, all of them shall grow old like a garment. As a vesture thou shall change them, and they shall be changed,
Malgre yo peri, Ou menm va rete toujou. Wi, tout bagay nan yo va vin epwize tankou yon vètman. Tankou rad, Ou va chanje yo, e yo va chanje.
27 but thou are the same, and thy years shall have no end.
Men Ou menm, se menm jan an Ou ye. Ane pa Ou yo p ap janm fini.
28 The sons of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
Pitit a sèvitè Ou yo va kontinye, e desandan pa yo va etabli devan Ou.”