< Psalms 102 >

1 Hear my prayer, O Jehovah, and let my cry come to thee.
Lapriyè yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipòte ankò. L'ap rakonte Bondye ka li. Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.
2 Hide not thy face from me in the day of my distress. Incline thine ear to me. In the day when I call answer me speedily.
Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou.
3 For my days consume away like smoke, and my bones are burned as a firebrand.
Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
4 My heart is smitten like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
5 Because of the voice of my groaning my bones cling to my flesh.
Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.
6 I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
7 I watch, and have become like a sparrow that is alone upon the house-top.
Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
8 My enemies reproach me all the day. Those who are mad against me do curse by me.
Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.
10 because of thine indignation and thy wrath. For thou have taken me up, and cast me away.
Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.
11 My days are like a shadow that declines, and I am withered like grass.
Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.
12 But thou, O Jehovah, will abide forever, and thy memorial to all generations.
Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou!
13 Thou will arise, and have mercy upon Zion, for it is time to have pity upon her, yea, the set time has come.
W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.
14 For thy servants take pleasure in her stones, and have pity upon her dust.
Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.
15 So the nations shall fear the name of Jehovah, and all the kings of the earth thy glory.
Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li.
16 For Jehovah has built up Zion. He has appeared in his glory.
Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa.
17 He has regarded the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo.
18 This shall be written for the generation to come. And a people which shall be created shall praise Jehovah.
Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.
19 For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven Jehovah beheld the earth,
Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,
20 to hear the sighing of the prisoner, to loose those who are appointed to death,
pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.
21 that men may declare the name of Jehovah in Zion, and his praise in Jerusalem,
Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm,
22 when the peoples are gathered together, and the kingdoms, to serve Jehovah.
lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a.
23 He weakened my strength in the way. He shortened my days.
Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.
24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days. Thy years are throughout all generations.
Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.
25 Of old thou laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of thy hands.
Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la.
26 They shall perish, but thou shall endure. Yea, all of them shall grow old like a garment. As a vesture thou shall change them, and they shall be changed,
Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote.
27 but thou are the same, and thy years shall have no end.
Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri.
28 The sons of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.

< Psalms 102 >