< Proverbs 1 >
1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel,
Israel fia Solomo, David ƒe vi ƒe lododowo nye esiawo:
2 to know wisdom and instruction, to discern the words of understanding,
na nunya kple amehehe, na nya goglowo gɔmesese,
3 to receive instruction in wise dealing, in righteousness and justice and equity,
hena agbe dzɔdzɔe kple agbe ɖevi nɔnɔ, be woawɔ nu si dzɔ, nu si le eteƒe kple nu si nyo,
4 to give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion,
be ame gblɔewo nadze aɖaŋu eye woana nunya kple sidzedze sɔhɛwo,
5 that the wise man may hear, and increase in learning, and that the man of understanding may attain to sound counsels,
nunyalawo neɖo to, ne woasrɔ̃ nu akpe ɖe esi wonya xoxo la ŋu eye ame siwo si sidzedze le xoxo la naxɔ aɖaŋu,
6 to understand a proverb, and a figure, the words of the wise, and their dark sayings.
be woase nunyalawo ƒe lododowo abebubuwo kple adzowo gɔme.
7 The fear of Jehovah is the beginning of knowledge. The foolish despise wisdom and instruction.
Yehowa vɔvɔ̃e nye nunya ƒe gɔmedzedze, ke bometsilawo doa vlo nunya kple amehehe.
8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother.
Vinye, ɖo to fofowò ƒe nuxɔxlɔ̃ eye mègagbe nu le dawò ƒe nufiame gbɔ o.
9 For they shall be a garland of grace to thy head, and chains about thy neck.
Anye seƒoƒokuku aɖo atsyɔ̃ na wò ta kple kɔga anɔ kɔwò.
10 My son, if sinners entice thee, consent thou not.
Vinye, ne nu vɔ̃ wɔlawo le nuwò blem la, mègalɔ̃ na wo o.
11 If they say, Come with us. Let us lay wait for blood. Let us lurk secretly for the innocent without cause.
Ne wogblɔ na wò be, “Va kplɔ mí ɖo, na míade xa ɖe ame aɖe ƒe ʋu ŋuti, na míanɔ xame na luʋɔ maɖifɔ aɖe,
12 Let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those who go down into the pit. (Sheol )
ne míamii agbagbee abe tsiẽƒe ene, eye míamii blibo abe ame siwo ge dze ʋe globo me ene (Sheol )
13 We shall find all precious substance. We shall fill our houses with spoil.
ekema nu xɔasi vovovowo asu mía si eye míatsɔ afunyinuwo ayɔ míaƒe xɔwo mee
14 Thou shall cast thy lot among us. We will all have one bag.
eya ta de mía dzi ale be míana gakotoku ɖeka wò” la,
15 My son, walk not thou in the way with them. Restrain thy foot from their path.
vinye, mègakplɔ wo ɖo o, mègaka afɔ woƒe toƒewo o
16 For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
elabena woƒe afɔ ɖea abla ɖe nu vɔ̃ ŋu eye wogona ɖe ʋukɔkɔɖi ŋu.
17 For in vain is the net spread in the sight of any bird,
Enye movidzɔdzɔ be woaɖo ɖɔ ɖi na xeviwo le wo katã ƒe ŋkume!
18 and these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
Ame siawo de xa ɖi na woawo ŋutɔ ƒe ʋu eye wole adeklo dzi ɖe woawo ŋutɔ ɖokuiwo ŋu!
19 So are the ways of everyone who is greedy of gain. It takes away the life of the owners of it.
Aleae ame siwo tia viɖe ƒoɖi yome la ƒe nuwuwu anɔ, elabena eɖea ame siwo ƒe asi su edzi la ƒe agbe ɖa.
20 Wisdom cries aloud in the street. She utters her voice in the broad places.
Nunya le ɣli dom le mɔtata dzi eye wòkɔ gbe dzi le ƒuƒoƒewo.
21 She cries in the chief place of concourse, at the entrance of the gates, in the city. She utters her words:
Ele ɣli dom le mɔtata siwo dzi zinyenye le la ƒe dzogoewo dzi eye wòle eƒe nyawo gblɔm le dua ƒe agbowo me be,
22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, and fools hate knowledge?
“Va se ɖe ɣe ka ɣi mi gegemewo mialɔ̃ bometsinuwɔwɔ? Va se ɖe ɣe ka yi fewuɖulawo akpɔ dzidzɔ le fewuɖuɖu ŋu, bometsilawo alé fu sidzedze?
23 Turn back at my reproof. Behold, I will pour out my spirit upon you. I will make my words known to you.
Ne ɖe mietrɔ ɖe nye mokaname ŋu la, anye ne metrɔ nye dzi kɔ ɖe anyi na mi eye mena mienya nye susuwo.
24 Because I have called, and ye have refused, I have stretched out my hand, and no man has regarded,
Ke esi miegbe tɔtɔ nam esi meyɔ mi, esi meke nye abɔwo me, mietsɔ ɖeke le eme o
25 but ye have made all my counsel void, and want none of my reproof,
eye miedo toku nye aɖaŋuɖoɖowo, hegbe nye mokaname ta la,
26 I also will laugh at your calamity. I will mock when your fear comes,
nye hã mako mi le miaƒe gbegblẽ ta eye maɖe alɔme le mia ŋu ne dzɔgbevɔ̃e ƒo ɖe mia dzi,
27 when your fear comes as a storm, and your calamity comes on as a whirlwind, when distress and anguish come upon you.
ɛ̃, ne eƒo ɖe mia dzi abe ahom sesẽ ene, gbegblẽ hã zɔ to mia dzi abe yali ene, eye xaxa kple hiã va mia dzi kpoyi!
28 Then they will call upon me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they shall not find me,
“Ekema woayɔm gake nyematɔ o, woadim gake womakpɔm o.
29 because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah.
Le esi wolé fu sidzedze eye wometia Yehowavɔvɔ̃ o,
30 They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
le esi wogbe nye aɖaŋuɖoɖo hedo vlo nye mokaname ta.
31 Therefore they shall eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
Azɔ la woaɖu woƒe mɔwo ƒe kutsetse eye woƒe ɖoɖowo ƒe kutsetse aɖi ƒo na wo
32 For the backsliding of the simple shall kill them, and the careless ease of fools shall destroy them.
elabena gegemewo ƒe afɔɖeɖe baɖawo awu wo eye bometsilawo ƒe ɖekematsɔleme atsrɔ̃ wo.
33 But he who hearkens to me shall dwell securely, and shall be quiet without fear of evil.
Ke ame sia ame si ɖoa tom la, anɔ agbe le dedinɔnɔ me eye aɖe dzi ɖi bɔkɔɔ, mavɔ̃ na dzɔgbevɔ̃e o.”