< Proverbs 9 >
1 Wisdom has built her house. She has hewn out her seven pillars.
Bon konprann bati kay li, li kanpe l' avèk sèt gwo poto.
2 She has killed her beasts. She has mingled her wine. She has also furnished her table.
Li fè yo pare bon vyann pou fè fèt, li fè bon konpoze ak diven, li ranje tab la byen ranje.
3 She has sent forth her maidens. She cries out upon the highest places of the city:
Li rele sèvant li yo, li voye yo moute kote ki pi wo nan lavil la pou fè tout moun konnen nouvèl la, pou di yo:
4 He who is simple, let him turn in here. As for him who is void of understanding, she says to him,
Nou menm ki poko konn anyen, vini non! Li rele moun san konprann yo, l'ap di yo:
5 Come, eat ye of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
Vin manje manje mwen an non! Vin bwè bon diven mwen pare a non!
6 Forsake ye simpleness, and live, and walk in the way of understanding.
Kite sòt! Vin aprann lavi! Vin mache nan chemen konesans.
7 He who corrects a scoffer gets himself reviling. And he who reproves a wicked man gets himself a bruise.
Si w'ap kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz, l'ap joure ou mete sou li. Si w'ap rale zòrèy yon mechan, l'ap bat ou mete sou li.
8 Reprove not a scoffer, lest he hate thee. Reprove a wise man, and he will love thee.
Pa janm kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz. L'a rayi ou. Men, si w'ap kouri dèyè yon moun ki gen konprann, l'a gen respè pou ou.
9 Give opportunity to a wise man, and he will be yet wiser. Teach a righteous man, and he will increase in learning.
Si ou pale ak yon moun ki gen bon konprann, w'ap fè l' gen plis bon konprann toujou. Plis w'ap moutre yon nonm debyen, plis l'ap mete sou konesans li.
10 The fear of Jehovah is the beginning of wisdom, and the knowledge of the Holy is understanding.
Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen bon konprann. Si ou konnen ki moun Bondye ye, ou gen lespri.
11 For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
Bon konprann ap fè ou viv lontan. L'ap fè ou wè plizyè lanne.
12 If thou are wise, thou are wise for thyself. And if thou scoff, thou alone shall bear it.
Si ou gen bon konprann, premye moun k'ap pwofite sa se ou menm. Konsa tou, si w'ap pase konesans nan betiz, se ou menm tou k'ap peye konsekans lan pou kont ou.
13 The foolish woman is clamorous, simple, and knows nothing.
Moun sòt, se tankou yon fanm ki pale fò, ki pa konn anyen, ki pa wont anyen.
14 And she sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
Li chita sou yon chèz devan papòt lakay li, li kage chèz li kote ki pi wo nan lavil la.
15 to call to those who pass by, who go right on their ways:
L'ap rele moun ki sou wout yo, ki pa sou bò l'. L'ap di yo:
16 He who is simple, let him turn in here. And as for him who is void of understanding, she says to him,
Vini jwenn mwen non, nou menm ki poko konn anyen! Li pale ak moun ki san konprann yo, li di yo:
17 Stolen waters are sweet, and bread in secret is pleasant.
Dlo kay moun toujou pi fre. Manje deyò toujou gen pi bon gou!
18 But he knows not that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol. (Sheol )
Men, moun ki pran nan pawòl fanm sa a pa konnen lè yo mete pye lakay li se papye lanmò yo yo senyen. Depi yo antre lakay li, yo deja mouri. (Sheol )