< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
2 Keep my commandments and live, and my law as the apple of thine eye.
Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
3 Bind them upon thy fingers. Write them upon the tablet of thy heart.
Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
4 Say to wisdom, Thou are my sister, and call understanding thy kinswoman,
Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
5 that they may keep thee from the interloping woman, from the stranger who flatters with her words.
Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
6 For at the window of my house I looked forth through my lattice,
[Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
7 and I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding
Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
8 passing through the street near her corner. And he went the way to her house,
U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
10 And, behold, there met him a woman attired like a harlot, and wily of heart.
Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
11 She is loud and headstrong. Her feet abide not in her house.
Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
12 Now she is in the streets, now in the broad places, and lies in wait at every corner.
Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him,
Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
14 Sacrifices of peace offerings are with me. I have paid my vows this day.
«Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
15 Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
17 I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
18 Come, let us take our fill of love until the morning. Let us solace ourselves with love.
Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
19 For the man is not at home. He has gone a long journey.
Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.
U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
21 With her much fair speech she causes him to yield. With the flattering of her lips she forces him along.
Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
22 He goes after her straightaway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks,
Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare. And he does not know that it is for his life.
24 Now therefore, ye sons, hearken to me, and attend to the words of my mouth.
I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
25 Let not thy heart decline to her ways. Go not astray in her paths.
Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
26 For she has cast down many wounded. Yea, all her slain are a mighty host.
Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )
Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )