< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
2 Keep my commandments and live, and my law as the apple of thine eye.
Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
3 Bind them upon thy fingers. Write them upon the tablet of thy heart.
Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
4 Say to wisdom, Thou are my sister, and call understanding thy kinswoman,
Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
5 that they may keep thee from the interloping woman, from the stranger who flatters with her words.
Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
6 For at the window of my house I looked forth through my lattice,
[Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
7 and I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding
Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
8 passing through the street near her corner. And he went the way to her house,
У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
10 And, behold, there met him a woman attired like a harlot, and wily of heart.
Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
11 She is loud and headstrong. Her feet abide not in her house.
Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
12 Now she is in the streets, now in the broad places, and lies in wait at every corner.
Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him,
Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
14 Sacrifices of peace offerings are with me. I have paid my vows this day.
«Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
15 Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
17 I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
18 Come, let us take our fill of love until the morning. Let us solace ourselves with love.
Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
19 For the man is not at home. He has gone a long journey.
Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.
У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
21 With her much fair speech she causes him to yield. With the flattering of her lips she forces him along.
Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
22 He goes after her straightaway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks,
Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare. And he does not know that it is for his life.
24 Now therefore, ye sons, hearken to me, and attend to the words of my mouth.
И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
25 Let not thy heart decline to her ways. Go not astray in her paths.
Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
26 For she has cast down many wounded. Yea, all her slain are a mighty host.
Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )
Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol )