< Proverbs 7 >

1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Yaa ilma ko, dubbii koo eegiitii ajaja koos of keessatti kuufadhu.
2 Keep my commandments and live, and my law as the apple of thine eye.
Ajaja koo eegi, ati ni jiraataatii; barsiisa koos akkuma qaroo ija keetiitti eegi.
3 Bind them upon thy fingers. Write them upon the tablet of thy heart.
Quba keetti isaan hidhadhu; gabatee garaa keetii irrattis barreeffadhu.
4 Say to wisdom, Thou are my sister, and call understanding thy kinswoman,
Ogummaan, “Ati obboleettii koo ti” jedhi; hubannaa immoo, fira koo jedhii waami;
5 that they may keep thee from the interloping woman, from the stranger who flatters with her words.
isaan sagaagaltuu irraa, niitii kashlabbee dubbii isheetiin nama harkiftu irraa si eegu.
6 For at the window of my house I looked forth through my lattice,
Ani foddaa mana koo biraa keessaan, karaa qaawwaatiin ala ilaale.
7 and I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding
Ani warra homaa hin dandeenye keessatti, dargaggoota keessatti hubadhee dargaggeessa qalbii hin qabne tokko arge.
8 passing through the street near her corner. And he went the way to her house,
Innis karaa mana ishee dhaqu qabatee daandii golee mana ishee bira jiruutiin gad buʼaa ture.
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
Kunis yeroo aduun dhiitee lafti dimimmisaaʼaa turetti, yeroo halkan dukkanaaʼuu jalqabetti ture.
10 And, behold, there met him a woman attired like a harlot, and wily of heart.
Dubartiin tokko akka sagaagaltuutti uffattee yaada haxxummaatiin isa simachuuf gad baate.
11 She is loud and headstrong. Her feet abide not in her house.
Isheen iyyituu fi kashlabbee dha; miilli ishee mana hin dhaabatu;
12 Now she is in the streets, now in the broad places, and lies in wait at every corner.
takka daandii irratti, takka oobdii irratti, golee hundatti riphxee nama eeggatti.
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him,
Isheen qabdee isa dhungatti; fuula qaanii hin qabneen akkana jettiin:
14 Sacrifices of peace offerings are with me. I have paid my vows this day.
“Ani aarsaa nagaa dhiʼeessuun qaba; harʼa wareega koo guuttadheera.
15 Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Kanaafuu ani si simachuufin gad baʼe; ani barbaadee si argadheera!
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Ani wayyaa bareedduu quncee talbaa irraa hojjetame kan Gibxii dhufeen, siree koo afee miidhagseera.
17 I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
Ani qumbiin, argeessaa fi qarafaan siree koo urgeesseera.
18 Come, let us take our fill of love until the morning. Let us solace ourselves with love.
Kottu mee hamma bariitti gad fageenya jaalalaa walii wajjin dhugnaa; kottu jaalalaan of gammachiifnaa!
19 For the man is not at home. He has gone a long journey.
Dhirsi koo mana hin jiru; inni karaa dheeraa deemeera.
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.
Inni boorsaa isaa maallaqaan guuttatee deeme; hamma jiʼi goobanutti manatti hin deebiʼu.”
21 With her much fair speech she causes him to yield. With the flattering of her lips she forces him along.
Isheen dubbii miʼooftuudhaan karaa irraa isa jalʼifte; haasaa nama sossobuunis isa dirqisiifte.
22 He goes after her straightaway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks,
Innis akkuma sangaa qalamuuf deemuutti, akkuma gadamsa kiyyoo keessa seenuuttis yommusuma kaʼee ishee duukaa buʼe;
23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare. And he does not know that it is for his life.
akkuma simbira kiyyootti ariifattuutti, inni hamma xiyyi tiruu isaa waraanutti akka wanni kun lubbuu isaa galaafatu hin beeku.
24 Now therefore, ye sons, hearken to me, and attend to the words of my mouth.
Egaa yaa ilmaan ko, na dhaggeeffadhaa; waan ani jedhus qalbeeffadhaa.
25 Let not thy heart decline to her ways. Go not astray in her paths.
Akka garaan kee karaa isheetti garagalu hin godhin; karaa kee irraas baddee daandii ishee irra hin buʼin.
26 For she has cast down many wounded. Yea, all her slain are a mighty host.
Namoonni hedduun warra isheen lafaan dhooftee dha; namoonni jajjaboon baayʼeenis harka isheetti dhumaniiru.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)
Manni ishee karaa qileetti nama geessu, kan gola duʼaatti gad nama buusuu dha. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >