< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
2 Keep my commandments and live, and my law as the apple of thine eye.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
3 Bind them upon thy fingers. Write them upon the tablet of thy heart.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
4 Say to wisdom, Thou are my sister, and call understanding thy kinswoman,
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
5 that they may keep thee from the interloping woman, from the stranger who flatters with her words.
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
6 For at the window of my house I looked forth through my lattice,
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
7 and I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
8 passing through the street near her corner. And he went the way to her house,
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
10 And, behold, there met him a woman attired like a harlot, and wily of heart.
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
11 She is loud and headstrong. Her feet abide not in her house.
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
12 Now she is in the streets, now in the broad places, and lies in wait at every corner.
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him,
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
14 Sacrifices of peace offerings are with me. I have paid my vows this day.
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
15 Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
17 I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
18 Come, let us take our fill of love until the morning. Let us solace ourselves with love.
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
19 For the man is not at home. He has gone a long journey.
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
21 With her much fair speech she causes him to yield. With the flattering of her lips she forces him along.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
22 He goes after her straightaway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks,
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare. And he does not know that it is for his life.
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
24 Now therefore, ye sons, hearken to me, and attend to the words of my mouth.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
25 Let not thy heart decline to her ways. Go not astray in her paths.
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
26 For she has cast down many wounded. Yea, all her slain are a mighty host.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate. (Sheol )