< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili,
2 Keep my commandments and live, and my law as the apple of thine eye.
serva mandata mea, et vives; et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 Bind them upon thy fingers. Write them upon the tablet of thy heart.
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Say to wisdom, Thou are my sister, and call understanding thy kinswoman,
Dic sapientiæ: Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam:
5 that they may keep thee from the interloping woman, from the stranger who flatters with her words.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
6 For at the window of my house I looked forth through my lattice,
De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
7 and I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding
et video parvulos; considero vecordem juvenem,
8 passing through the street near her corner. And he went the way to her house,
qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur:
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.
10 And, behold, there met him a woman attired like a harlot, and wily of heart.
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga,
11 She is loud and headstrong. Her feet abide not in her house.
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis;
12 Now she is in the streets, now in the broad places, and lies in wait at every corner.
nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him,
Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 Sacrifices of peace offerings are with me. I have paid my vows this day.
Victimas pro salute vovi; hodie reddidi vota mea:
15 Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto:
17 I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo.
18 Come, let us take our fill of love until the morning. Let us solace ourselves with love.
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
19 For the man is not at home. He has gone a long journey.
Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima:
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.
sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
21 With her much fair speech she causes him to yield. With the flattering of her lips she forces him along.
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 He goes after her straightaway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks,
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur:
23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare. And he does not know that it is for his life.
donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
24 Now therefore, ye sons, hearken to me, and attend to the words of my mouth.
Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Let not thy heart decline to her ways. Go not astray in her paths.
Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus;
26 For she has cast down many wounded. Yea, all her slain are a mighty host.
multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )
Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis. (Sheol )