< Proverbs 7 >

1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
2 Keep my commandments and live, and my law as the apple of thine eye.
Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
3 Bind them upon thy fingers. Write them upon the tablet of thy heart.
Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
4 Say to wisdom, Thou are my sister, and call understanding thy kinswoman,
Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
5 that they may keep thee from the interloping woman, from the stranger who flatters with her words.
Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
6 For at the window of my house I looked forth through my lattice,
Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
7 and I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding
mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
8 passing through the street near her corner. And he went the way to her house,
Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
10 And, behold, there met him a woman attired like a harlot, and wily of heart.
Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
11 She is loud and headstrong. Her feet abide not in her house.
Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
12 Now she is in the streets, now in the broad places, and lies in wait at every corner.
Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him,
ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
14 Sacrifices of peace offerings are with me. I have paid my vows this day.
Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
15 Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
17 I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
18 Come, let us take our fill of love until the morning. Let us solace ourselves with love.
Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
19 For the man is not at home. He has gone a long journey.
Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.
Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
21 With her much fair speech she causes him to yield. With the flattering of her lips she forces him along.
Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
22 He goes after her straightaway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks,
Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare. And he does not know that it is for his life.
Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
24 Now therefore, ye sons, hearken to me, and attend to the words of my mouth.
Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
25 Let not thy heart decline to her ways. Go not astray in her paths.
Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
26 For she has cast down many wounded. Yea, all her slain are a mighty host.
Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)
Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >