< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
2 Keep my commandments and live, and my law as the apple of thine eye.
我が誡命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
3 Bind them upon thy fingers. Write them upon the tablet of thy heart.
これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
4 Say to wisdom, Thou are my sister, and call understanding thy kinswoman,
なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
5 that they may keep thee from the interloping woman, from the stranger who flatters with her words.
さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
6 For at the window of my house I looked forth through my lattice,
われ我室の牖により檑子よりのぞきて
7 and I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding
拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを觀たり
8 passing through the street near her corner. And he went the way to her house,
彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
黄昏に半宵に夜半に黑暗の中にあるけり
10 And, behold, there met him a woman attired like a harlot, and wily of heart.
時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
11 She is loud and headstrong. Her feet abide not in her house.
この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
12 Now she is in the streets, now in the broad places, and lies in wait at every corner.
あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him,
この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
14 Sacrifices of peace offerings are with me. I have paid my vows this day.
われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
15 Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
17 I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
沒藥蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
18 Come, let us take our fill of love until the morning. Let us solace ourselves with love.
來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
19 For the man is not at home. He has gone a long journey.
そは夫は家にあらず遠く旅立して
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.
手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
21 With her much fair speech she causes him to yield. With the flattering of her lips she forces him along.
多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へば
22 He goes after her straightaway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks,
わかき人ただちにこれに隨へり あだかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare. And he does not know that it is for his life.
遂には矢その肝を刺さん 鳥の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
24 Now therefore, ye sons, hearken to me, and attend to the words of my mouth.
小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
25 Let not thy heart decline to her ways. Go not astray in her paths.
なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
26 For she has cast down many wounded. Yea, all her slain are a mighty host.
そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )
その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol )