< Proverbs 7 >

1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
2 Keep my commandments and live, and my law as the apple of thine eye.
Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
3 Bind them upon thy fingers. Write them upon the tablet of thy heart.
Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
4 Say to wisdom, Thou are my sister, and call understanding thy kinswoman,
Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
5 that they may keep thee from the interloping woman, from the stranger who flatters with her words.
Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
6 For at the window of my house I looked forth through my lattice,
Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
7 and I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding
Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
8 passing through the street near her corner. And he went the way to her house,
ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
10 And, behold, there met him a woman attired like a harlot, and wily of heart.
Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
11 She is loud and headstrong. Her feet abide not in her house.
Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
12 Now she is in the streets, now in the broad places, and lies in wait at every corner.
Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him,
Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
14 Sacrifices of peace offerings are with me. I have paid my vows this day.
“Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
15 Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
17 I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
18 Come, let us take our fill of love until the morning. Let us solace ourselves with love.
Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
19 For the man is not at home. He has gone a long journey.
Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.
Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
21 With her much fair speech she causes him to yield. With the flattering of her lips she forces him along.
Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
22 He goes after her straightaway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks,
Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare. And he does not know that it is for his life.
Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
24 Now therefore, ye sons, hearken to me, and attend to the words of my mouth.
Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
25 Let not thy heart decline to her ways. Go not astray in her paths.
Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
26 For she has cast down many wounded. Yea, all her slain are a mighty host.
Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)
Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >