< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
2 Keep my commandments and live, and my law as the apple of thine eye.
Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
3 Bind them upon thy fingers. Write them upon the tablet of thy heart.
Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
4 Say to wisdom, Thou are my sister, and call understanding thy kinswoman,
Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
5 that they may keep thee from the interloping woman, from the stranger who flatters with her words.
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
6 For at the window of my house I looked forth through my lattice,
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
7 and I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding
Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
8 passing through the street near her corner. And he went the way to her house,
Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
10 And, behold, there met him a woman attired like a harlot, and wily of heart.
Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
11 She is loud and headstrong. Her feet abide not in her house.
Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
12 Now she is in the streets, now in the broad places, and lies in wait at every corner.
Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him,
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
14 Sacrifices of peace offerings are with me. I have paid my vows this day.
Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
15 Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
17 I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
18 Come, let us take our fill of love until the morning. Let us solace ourselves with love.
Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
19 For the man is not at home. He has gone a long journey.
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.
Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
21 With her much fair speech she causes him to yield. With the flattering of her lips she forces him along.
Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
22 He goes after her straightaway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks,
Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare. And he does not know that it is for his life.
k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
24 Now therefore, ye sons, hearken to me, and attend to the words of my mouth.
Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
25 Let not thy heart decline to her ways. Go not astray in her paths.
Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
26 For she has cast down many wounded. Yea, all her slain are a mighty host.
Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )
Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè. (Sheol )