< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
2 Keep my commandments and live, and my law as the apple of thine eye.
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Bind them upon thy fingers. Write them upon the tablet of thy heart.
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Say to wisdom, Thou are my sister, and call understanding thy kinswoman,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
5 that they may keep thee from the interloping woman, from the stranger who flatters with her words.
Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
6 For at the window of my house I looked forth through my lattice,
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
7 and I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
8 passing through the street near her corner. And he went the way to her house,
Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 And, behold, there met him a woman attired like a harlot, and wily of heart.
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
11 She is loud and headstrong. Her feet abide not in her house.
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
12 Now she is in the streets, now in the broad places, and lies in wait at every corner.
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him,
Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
14 Sacrifices of peace offerings are with me. I have paid my vows this day.
J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
15 Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
17 I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Come, let us take our fill of love until the morning. Let us solace ourselves with love.
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
19 For the man is not at home. He has gone a long journey.
Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.
Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
21 With her much fair speech she causes him to yield. With the flattering of her lips she forces him along.
Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
22 He goes after her straightaway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks,
Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare. And he does not know that it is for his life.
Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
24 Now therefore, ye sons, hearken to me, and attend to the words of my mouth.
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
25 Let not thy heart decline to her ways. Go not astray in her paths.
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 For she has cast down many wounded. Yea, all her slain are a mighty host.
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol )