< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Mwana wanga, mvera mawu anga; usunge bwino malamulo angawa.
2 Keep my commandments and live, and my law as the apple of thine eye.
Utsate malamulo anga ndipo udzakhala ndi moyo; samala malangizo angawa monga uchitira ndi maso ako.
3 Bind them upon thy fingers. Write them upon the tablet of thy heart.
Uchite ngati wawamangirira pa zala zako, ndiponso ngati kuti wawalemba pa mtima pako.
4 Say to wisdom, Thou are my sister, and call understanding thy kinswoman,
Nzeru uyiwuze kuti, “Iwe ndiwe mlongo wanga,” ndipo khalidwe lomvetsa bwino zinthu ulitchule kuti, “Bwenzi langa lapamtima.”
5 that they may keep thee from the interloping woman, from the stranger who flatters with her words.
Zidzakuteteza kwa mkazi wachigololo ndiponso zidzakuthandiza kusamvera mawu oshashalika a mkazi wachilendo.
6 For at the window of my house I looked forth through my lattice,
Tsiku lina pa zenera la nyumba yanga ndinasuzumira pa zenera.
7 and I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding
Ndinaona pakati pa anthu opusa, pakati pa anyamata, mnyamata wina wopanda nzeru.
8 passing through the street near her corner. And he went the way to her house,
Iye ankayenda njira yodutsa pafupi ndi nyumba ya mkaziyo, kuyenda molunjika nyumba ya mkaziyo.
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
Inali nthawi yachisisira madzulo, nthawi ya usiku, kuli mdima.
10 And, behold, there met him a woman attired like a harlot, and wily of heart.
Ndipo mkaziyo anadzakumana naye, atavala ngati munthu wachiwerewere wa mtima wonyenga.
11 She is loud and headstrong. Her feet abide not in her house.
(Mkaziyo ndi wolongolola ndiponso nkhutukumve, iye ndi wosakhazikika pa khomo.
12 Now she is in the streets, now in the broad places, and lies in wait at every corner.
Mwina umupeza pa msewu, mwina umupeza pa msika, ndipo amadikirira munthu pa mphambano iliyonse).
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him,
Tsono amagwira mnyamatayo ndi kupsompsona ndi nkhope yake yopanda manyazi amamuwuza kuti,
14 Sacrifices of peace offerings are with me. I have paid my vows this day.
“Ndinayenera kupereka nsembe zachiyanjano. Lero ndakwaniritsa malumbiro anga.
15 Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Choncho ndinabwera kudzakumana nawe; ndinkakufunafuna ndipo ndakupeza!
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Pa bedi panga ndayalapo nsalu zosalala zokongola zochokera ku Igupto.
17 I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
Pa bedi panga ndawazapo zonunkhira za mure, mafuta onunkhira a aloe ndi sinamoni.
18 Come, let us take our fill of love until the morning. Let us solace ourselves with love.
Bwera, tiye tikhale malo amodzi kukondwerera chikondi mpaka mmawa; tiye tisangalatsane mwachikondi!
19 For the man is not at home. He has gone a long journey.
Mwamuna wanga kulibe ku nyumbako; wapita ulendo wautali:
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.
Anatenga thumba la ndalama ndipo adzabwera ku nyumba mwezi ukakhwima.”
21 With her much fair speech she causes him to yield. With the flattering of her lips she forces him along.
Ndi mawu ake onyengerera amamukakamiza mnyamatayo; amukopa ndi mawu ake oshashalika.
22 He goes after her straightaway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks,
Nthawi yomweyo chitsiru chimamutsatira mkaziyo ngati ngʼombe yopita kukaphedwa, monga momwe mbawala ikodwera mu msampha,
23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare. And he does not know that it is for his life.
mpaka muvi utalasa chiwindi chake, chimakhala ngati mbalame yothamangira mʼkhwekhwe, osadziwa kuti moyo wake uwonongeka.
24 Now therefore, ye sons, hearken to me, and attend to the words of my mouth.
Tsono ana inu, ndimvereni; mvetsetsani zimene ndikunena.
25 Let not thy heart decline to her ways. Go not astray in her paths.
Musatengeke mtima ndi njira za mkazi ameneyu; musasochere potsata njira zake.
26 For she has cast down many wounded. Yea, all her slain are a mighty host.
Paja iye anagwetsa anthu ambiri; wapha gulu lalikulu la anthu.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )
Nyumba yake ndi njira yopita ku manda, yotsikira ku malo a anthu akufa. (Sheol )