< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo.
2 Keep my commandments and live, and my law as the apple of thine eye.
Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata.
3 Bind them upon thy fingers. Write them upon the tablet of thy heart.
Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing.
4 Say to wisdom, Thou are my sister, and call understanding thy kinswoman,
Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye:
5 that they may keep thee from the interloping woman, from the stranger who flatters with her words.
Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong.
6 For at the window of my house I looked forth through my lattice,
Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas;
7 and I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding
Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan,
8 passing through the street near her corner. And he went the way to her house,
Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay,
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan.
10 And, behold, there met him a woman attired like a harlot, and wily of heart.
Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing.
11 She is loud and headstrong. Her feet abide not in her house.
(Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay:
12 Now she is in the streets, now in the broad places, and lies in wait at every corner.
Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan).
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him,
Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya:
14 Sacrifices of peace offerings are with me. I have paid my vows this day.
Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad.
15 Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw.
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto.
17 I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo;
18 Come, let us take our fill of love until the morning. Let us solace ourselves with love.
Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma.
19 For the man is not at home. He has gone a long journey.
Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw:
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.
Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan.
21 With her much fair speech she causes him to yield. With the flattering of her lips she forces him along.
Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya,
22 He goes after her straightaway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks,
Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang;
23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare. And he does not know that it is for his life.
Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi.
24 Now therefore, ye sons, hearken to me, and attend to the words of my mouth.
Busa karon, mga anak ko, patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba.
25 Let not thy heart decline to her ways. Go not astray in her paths.
Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan:
26 For she has cast down many wounded. Yea, all her slain are a mighty host.
Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )
Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol )