< Proverbs 6 >
1 My son, if thou have become surety for thy neighbor, if thou have struck thy hands for a stranger,
Mwana na ngai, soki ondimi niongo ya moninga na yo, soki obeti tolo mpo na kondima niongo ya mopaya,
2 thou are snared with the words of thy mouth, thou are taken with the words of thy mouth.
omikangi nde singa na maloba na yo, omikangi nde na motambo ya maloba ya monoko na yo.
3 Do this now, my son, and deliver thyself, since thou have come into the hand of thy neighbor. Go, humble thyself, and importune thy neighbor.
Boye, mwana na ngai, sala makambo oyo mpo ete omikangola, pamba te omikabaki na maboko ya moninga na yo; kende komikitisa liboso na ye mpe tingama na ye,
4 Do not give sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
kotika te ete miso na yo elala pongi to enimba;
5 Deliver thyself as a roe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
mikangola na motambo lokola mboloko na maboko ya mobomi banyama ya zamba, mpe lokola ndeke na motambo ya mokangi bandeke.
6 Go to the ant, thou sluggard. Consider her ways, and be wise.
Yo moto ya goyigoyi, kende epai ya furmi, tala malamu ezaleli na yango mpe okozwa bwanya!
7 Which, having no chief, overseer, or ruler,
Yango ezalaka na mokambi te, mokengeli te to mokonzi te;
8 provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
ebongisaka bilei na yango na tango ya moyi makasi, ebombaka yango na tango ya kobuka mbuma.
9 How long will thou sleep, O sluggard? When will thou arise out of thy sleep?
Yo moto ya goyigoyi, okolala pongi kino tango nini? Kino tango nini okolamuka na pongi na yo?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep,
Mwa pongi moke, mwa kopema moke, mwa kokanga maboko moke mpo na kolala
11 so thy poverty shall come as a robber, and thy want as an armed man.
mpe bobola ekoyela yo na pwasa lokola moleki nzela, mpe pasi ekoyela yo lokola moyibi.
12 A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth,
Moto oyo atambolaka na lokuta na monoko azali moto ya Beliali, moto mabe:
13 who winks with his eyes, who speaks with his feet, who makes signs with his fingers,
Abetaka-betaka miso, apesaka bilembo na makolo na ye mpe alobaka na nzela ya bilembo ya misapi;
14 in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who sows discord.
azalaka na makanisi mabe kati na motema na ye, asalaka tango nyonso mabongisi ya mabe mpe alukaka kaka tango nyonso makelele.
15 Therefore his calamity shall come suddenly. Suddenly he shall be broken, and that without remedy.
Yango wana, pasi ekoyela ye na pwasa, akobukana mbala moko, mpe kisi ya kobikisa ye ekozala te.
16 There are six things which Jehovah hates, yea, seven which are an abomination to him:
Yawe ayinaka makambo wana motoba; mpe makambo oyo sambo ezali mabe penza na miso na Ye:
17 haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
Kodongola, lolemo ya lokuta, maboko oyo ebomaka moto oyo asali mabe te,
18 a heart that devises wicked purposes, feet that are swift in running to mischief,
motema oyo ekanisaka mabongisi ya mabe, makolo oyo epotaka mbangu na mabe,
19 a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
motatoli mabe oyo alobaka lokuta mpe moto oyo alukaka makelele kati na bandeko.
20 My son, keep the commandment of thy father, and do not forsake the law of thy mother.
Mwana na ngai, batela mibeko ya tata na yo mpe kosundola te mateya ya mama na yo.
21 Bind them continually upon thy heart. Tie them about thy neck.
Kanga yango tango nyonso na motema na yo, lata yango na kingo na yo.
22 When thou walk, it shall lead thee. When thou sleep, it shall watch over thee. And when thou awake, it shall talk with thee.
Pamba te ekolakisa yo nzela tango okokende na mobembo, ekobatela yo tango okolala pongi mpe ekosolola na yo tango okolamuka.
23 For the commandment is a lamp, and the law is light, and reproofs of instruction are the way of life,
Mibeko ezali mwinda, mateya ezali pole, makebisi mpe pamela ezali nzela ya bomoi,
24 to keep thee from the evil woman, from the flattery of the stranger's tongue.
mpo na kobatela yo mosika ya mwasi ya ndumba, mosika ya lokuta ya lolemo ya mwasi ya mopaya.
25 Do not lust after her beauty in thy heart, nor let her take thee with her eyelids.
Kotika te ete motema na yo elula kitoko na ye, mpe miso na ye ekweyisa yo.
26 For the price of a harlot is as much as a piece of bread, but the adulteress hunts for the precious life.
Pamba te likolo ya mwasi ya ndumba, okoki kobungisa ezala eteni na yo ya lipa, mpe mwasi ya libala akoki kobebisa bomoi ya motuya.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Boni, moto akoki solo kozika moto, bongo bilamba na ye ezika te?
28 Or can a man walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
Moto akoki solo kotambola na likolo ya makala ya moto, bongo makolo na ye ezika te?
29 So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her shall not be unpunished.
Boye, moto nyonso oyo akosangisa nzoto na mwasi ya ndeko na ye akozanga te kozwa etumbu.
30 Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry.
Kotiola moyibi te soki ayibi mpo ete azali na nzala mpe azangi eloko ya kolia.
31 Yet if he is found, he shall restore sevenfold. He shall give all the substance of his house.
Kasi soki bakangi ye, akozongisa mbala sambo, akopesa biloko nyonso ya ndako na ye.
32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who would destroy his own soul does it.
Mobali oyo asalaka ekobo na mwasi ya moninga azali lokola moto oyo azangi mayele; kosala ekobo ya boye ezali nde komiboma;
33 Wounds and dishonor he shall get, and his reproach shall not be wiped away.
akobuka lokola mbuma: minyoko mpe kosambwa; bongo soni na ye ekosila te.
34 For jealousy is a man's fury, and he will not spare in the day of vengeance.
Pamba te zuwa epelisaka kanda makasi kati na mobali, mpe akozala na mawa te na mokolo oyo akozongisa mabe na mabe;
35 He will not regard any ransom, nor will he be satisfied, though thou give many gifts.
akotikala kondima ata lifuti moko te mpo ete akoka kolimbisa, mpe akoboya yango ata soki babakisi bakado.