< Proverbs 6 >

1 My son, if thou have become surety for thy neighbor, if thou have struck thy hands for a stranger,
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam:
2 thou are snared with the words of thy mouth, thou are taken with the words of thy mouth.
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 Do this now, my son, and deliver thyself, since thou have come into the hand of thy neighbor. Go, humble thyself, and importune thy neighbor.
Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum.
4 Do not give sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
5 Deliver thyself as a roe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
6 Go to the ant, thou sluggard. Consider her ways, and be wise.
Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam.
7 Which, having no chief, overseer, or ruler,
Quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
8 provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 How long will thou sleep, O sluggard? When will thou arise out of thy sleep?
Usquequo, piger, dormies? quando consurges e somno tuo?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep,
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias;
11 so thy poverty shall come as a robber, and thy want as an armed man.
et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
12 A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth,
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso;
13 who winks with his eyes, who speaks with his feet, who makes signs with his fingers,
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who sows discord.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat.
15 Therefore his calamity shall come suddenly. Suddenly he shall be broken, and that without remedy.
Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 There are six things which Jehovah hates, yea, seven which are an abomination to him:
Sex sunt quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima ejus:
17 haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 a heart that devises wicked purposes, feet that are swift in running to mischief,
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias.
20 My son, keep the commandment of thy father, and do not forsake the law of thy mother.
Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
21 Bind them continually upon thy heart. Tie them about thy neck.
Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo.
22 When thou walk, it shall lead thee. When thou sleep, it shall watch over thee. And when thou awake, it shall talk with thee.
Cum ambulaveris, gradiantur tecum; cum dormieris, custodiant te: et evigilans loquere cum eis.
23 For the commandment is a lamp, and the law is light, and reproofs of instruction are the way of life,
Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
24 to keep thee from the evil woman, from the flattery of the stranger's tongue.
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
25 Do not lust after her beauty in thy heart, nor let her take thee with her eyelids.
Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 For the price of a harlot is as much as a piece of bread, but the adulteress hunts for the precious life.
pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 Or can a man walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus?
29 So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her shall not be unpunished.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry.
Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam;
31 Yet if he is found, he shall restore sevenfold. He shall give all the substance of his house.
deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who would destroy his own soul does it.
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam;
33 Wounds and dishonor he shall get, and his reproach shall not be wiped away.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur:
34 For jealousy is a man's fury, and he will not spare in the day of vengeance.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
35 He will not regard any ransom, nor will he be satisfied, though thou give many gifts.
nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.

< Proverbs 6 >